akal

hkl/
  • mind, intention, intellect (Noun)
  • ingenuity, intelligence (Noun)
Andap
akal
Kasar
akal
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Iraga dados jatma sampun janten madué akal. Nika sané kanggén milah sané patut tur sane nénten patut.
We as humans certainly have mind. That's what is used to sort out true and untrue things.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Punika ngeranayang tiang ten percaya antuk sms nika, nika mawinan tiang ten taen sareng ikut serta give away punika terus tiba tiba polih sms tiang menang iphone 11 pro max kan ten masuk akal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pedidi nenten percaye sareng orti punika Krana bagi tiang punika nenten mungkin utawi nenten masuk akal yening masyarakat sane ngamolihang kartu BPJS punika maan bantuan langsung tunai punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Malih tips ne len pakai akal sehat irage saring sekonden nyebarang berita nika alih malu beneh ape sing berita ne to napi manfaatne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi jadma ane ngelah akal seharusne mepineh-pineh lan teliti setonden nyebarang informasi mangda jagate stata damai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake nunas baos yening madue pikobet utawi kawentenan sane meweh katlatarang antuk logika, minakadi sungkan sue, kawentenan sane tan manut ring akal, kauripan alaki-rabi sane tan adung, nyantos indik pikobet karang paumahan.

In English:   If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.

In Balinese:   Akeh kramane maosang awig-awig punika “nenten masuk akal” duaning virus nika boya je wenten ring galahe sampun wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang kedek sesampune ngwacen pesan sane nenten masuk akal punika lantas titiang nguningayang sareng meme titiange pesan whatsappe punika hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sedurung percaya yening ampun uning pesan nika ten masuk akal jeg sampunan gugu e de sanget ringuange oknum oknum punika , bise gen ye cuma iseng lantas nyebarin informasi ane tusing beneh.

In English:  

In Indonesian: