Bagaimana cara mengurangi sampah plastik di kantin sekolah? Ayo berkomentar tentang isu publik di sini or ajukan pertanyaan.

Mulisah

mulisah

mulis;.
  • nervous; not calm, always feeling worried (about mood); not calm (about sleep); impatient in waiting and so on; anxious (kata kerja (verba)) en
  • gelisah; tidak tenteram, selalu merasa khawatir (tentang suasana hati); tidak tenang (tentang tidur); tidak sabar lagi dalam menanti dan sebagainya; cemas (kata kerja (verba)) id
Andap
Mulisah
Kasar
Mulisah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Contoh-contoh Penggunaan

Neked jumah Luh Ayu Manik mulisah. Marawat-rawat alasé benyah. Tusing kapineh unduk alasé kagalgal. Apabuin ané kagalgal hutan lindung. Polisi hutanné kija? Tusing ada polisi ngijengin posé. Uling nyumunin mamula kayu kanti majalan mulih tusing ada polisi hutan majlawatan. Pemerintah masih ngelah Polisi Pamong Praja, singké ada patroli kemu? Ada kenehné nylibsib ka alasé. Ia dot nawang kasujatian ané ngalgal alasé. Yén suba tawang gelis laporang ka polisi apang polisiné ada bukti ngejuk malingé.
[example 1]
Sampai di rumah, Luh Ayu Manik gelisah. Ia masih terbayang-bayang keadaan hutan yang hancur. Ia tidak percaya kenyataan bahwa hutan telah ditebangi. Apalagi yang ditebang itu adalah hutan lindung. Polisi hutan itu di mana? Tidak ada polisi yang menjaga pos. Dari awal menanam pohon sampai pulang tidak ada Polisi Hutan yang terlihat. Pemerintah juga memiliki Polisi Pamong Praja, tidakkah ada patroli yang ke sana? Ada keinginannya untuk menyusup ke dalam hutan. Ia ingin tahu sesungguhnya siapa yang menebangi hutan. Apabila sudah diketahui, ia akan segera melaporkannya ke polisi agar mereka punya bukti untuk menangkap si pencuri.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Saisin alas mulisah.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidak mempunyai saja lagi.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune panglingsir Desa Cau kasarengin prajuru desane mapamit saking puri, Ida Cokorda Sakti Blambangan pramangkin mulisah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Blambangan, Manik Angkeran mulisah santukan okan idane sampun suwe tan budal ka pasraman.

In English:  

In Indonesian: