How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Mabatu"

(Moved part of speech out from work template into definition template)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|balinese word=mbtu,
 
|balinese word=mbtu,
Line 4: Line 7:
 
|root=Batu
 
|root=Batu
 
|media=Mabatu
 
|media=Mabatu
 +
|kasar=Mabatu
 
|related words=buah; inti; tengah;
 
|related words=buah; inti; tengah;
 
|english translations=Rocky; seed
 
|english translations=Rocky; seed
 
|indonesian translations=Berbatu; berbiji
 
|indonesian translations=Berbatu; berbiji
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
|part of speech=noun
 
 
|language=en
 
|language=en
|definition=Rocky; seed
+
|definition=Rocky; seed; have seeds
 +
|part of speech=adjective
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
|part of speech=noun
 
 
|language=id
 
|language=id
|definition=ada bijinya; mempunyai biji
+
|definition=ada bijinya; mempunyai biji; berbiji
 +
|part of speech=adjective
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
|part of speech=noun
 
 
|language=ban
 
|language=ban
 
|definition=misi bijinne; misi batune
 
|definition=misi bijinne; misi batune
 +
|part of speech=adjective
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example

Revision as of 12:58, 10 November 2019

mabatu

mbtu,
  • misi bijinne; misi batune (Adjective) ban
  • Rocky; seed; have seeds (Adjective) en
  • ada bijinya; mempunyai biji; berbiji (Adjective) id
Andap
-
Kasar
Mabatu
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mabatu.jpg
Nyambu sing mabatu.
[example 1]
Guava is not seeded.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri.

“Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.”

Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan pabatu.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita tebak-tebakan.

In Balinese:   Sanggah anaké mabatu paras, kola ngelah sanggah turus lumbung duang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.