Bagaimana cara mengurangi sampah plastik di kantin sekolah? Ayo berkomentar tentang isu publik di sini or ajukan pertanyaan.

Kasa

kasa

ks
  • kasa fabric; rough white cloth, usually inexpensive, used for wrapping things of ceremonial significance in ceremonies (Mider) (Kata benda (nomina)) en
  • shrubs with leafy leaves (Mider) (Kata benda (nomina)) en
  • first month of Bali (usually falls in July) (Mider) (Kata benda (nomina)) en
  • bulan pertama Bali (biasanya jatuh pada bulan Juli) (Mider) (Kata benda (nomina)) id
  • kain kasa (Mider) (Kata benda (nomina)) id
  • tumbuhan semak yang permukaan daunnya kasap (Mider) (Kata benda (nomina)) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Contoh-contoh Penggunaan

Apa tamiu satak maka satak maudeng kasa? Lalang, ambengan mabunga.
[example 1]
Tidak ada terjemahan untuk contoh ini.

Makasa tebelan.
[example 2]
Tidak ada terjemahan untuk contoh ini.

[[Word example text en::Wearing thicker rough cloth.

[proverb] “Kasa” is a rough cloth. Thick “kasa” is called “blacu”. “Blacu” has two meanings: a sack cloth, and, mixed up, generally being restricted to a bad or negative feeling. Something is “blacu” if it is not the way it is supposed to be. It refers to something out of order, or a confusion of some sort.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Maggot punika mawit saking buyung utawi lalat Black Soldier Fly (BSF), budidayane wantah nganggen kandang saking papan/kayu sané wanten celah miwah katutup antuk kasa, genah alit anggén pencét jaja maggot miwah Rak anggén genah maggot tumbuh, ring proses pertumbuhan maggot, kagenahang ring genah sané keni sunar matanai.

In English:   In Denpasar City, which is the capital, government and economic center of Bali Province, I see that flooding is the main problem in this city.

In Indonesian:   1.

In Balinese:   Aci Sasih Kasa: Usaba Manggung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina purnama kasa tiang tangkil ka Pura Jagatnatha ajak misan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kala Covid Abulan ne, bulan juli sasih kasa, keweh gati warga desa ne ngrereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenehan I rage jadma manusa niki boye ja wantah badan kasa niki, wenten malih lapisan badan sane tiosan, sekadi badan emosi lan energi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om suastiastu, titiang mewasta putu kasa sakeng dpc pertuni buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi tiosan, tradisi Majurag Tipat ring Bebandem biasane kamargiang nyabran Purnama Kasa.

In English:   There are approximately three places in Bali which are famous for the Majurag Tipat tradition, namely Sekardadi, Bebandem and Klungkung.

In Indonesian:   Ada kurang lebih tiga tempat di Bali yang terkenal dengan tradisi majurag tipat, yakni Sekardadi, Bebandem dan Klungkung.

In Balinese:   Jani kacrita I Naga Kiles suba tutug yasanne abulan pitung dina suba dadi manusa bagus lantas I Naga Kiles ka peken Dahane meli kasa putih, menyan muah bunga aji telungatus keteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang Cubling lantas katunden marurub baan kasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Subagan miwah Desa Selat wenten makudang-kudang tata cara sane pateh ri kala nglaksanayang upacara Ngrampag, silih tunggilnyane inggih punika kamargiang nuju Usaba Kasa.

In English:   Each person may only take material from one tree and no more than that.

In Indonesian:   Setiap orang hanya boleh mengambil bahan dari satu pohon dan tidak boleh lebih daripada itu.

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang nuju Sasih kasa ring natah Pura Desa (Bale Agung) desa punika.

In English:   Apart from that, young men (teruna) were also involved.

In Indonesian:   Selain itu, para remaja laki-laki (teruna) juga dilibatkan.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987