Kénkén carané nguangin luu plastik di kantin sekolah? Ngiring komen indik isu publik driki or wewehin pitaken.

Aci-aci

aci-aci

hcihci
  • all of the various things that are connected with a ceremony (Kruna Aran) en
  • ceremony; everything related to the ceremony (Kruna Aran) en
  • segala sesuatu yang berhubungan dengan upacara (Kruna Aran) id
Andap
aci-aci
Kasar
aci-aci
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Contoh Indik kaanggen

Artine ada ane kuang aci-aci I ragane, ada ane singsal baktine, jani I Made Titayatra Miratdana masaut.
[example 1]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Aci-aci puniki kasengguh Pamasupati wiadin masupati.

In English:   Both are very important objects at the Ngaben ceremony.

In Indonesian:   Keduanya adalah benda yang sangat penting pada upacara Ngaben.

In Balinese:   Mangda peranti punika madue energi sakadi puniki, wenten aci-aci kusus sane patut kalaksanayang sadurung piranti punika kaanggen utawi kagenahang ring pura turmaning umah pinaka pusaka.

In English:   Mlaspas are larger ceremonies, usually made for houses or temples.

In Indonesian:   Mlaspas adalah upacara yang lebih besar, biasanya dibuat untuk rumah atau pura.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada