Pandan

pandan

  • A tree which its leaves are thornless except a few small prickles near apex.
  • Pandanus, or the Fragant Pandanus, is the only Pandanaceae family with scented leaves.
  • The aromatic leaves usually cooked with other foods as an additional flavoring ingredients. And its leaves are usually chopped up to make 'kembang rampe'.
  • Two growth forms are recognized. The small form with only sucker shoots and pale flacced leaves up to 75 cm long and the large form with a stem up to 5 m tall if the plant was harvested regularly.
Andap
Pandan
Kasar
Pandan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki mawasta pandan arum, jagi campur tiang ring tepenge mangda nyangluh.
These are called 'pandan arum', I will mix them into the porridge to make it savory.

Memen tiange ngae jaje bolu medaging don pandan mangda bolu punike jaenan.
[example 1]
My mother made spongecake with pandan's leaves, so the cake will be more delicious.

Pandanus war is one of the traditions in Tenganan Pegringsingan and Tenganan Dauh Tukad Village, Manggis District, Karangasem, Bali. This tradition is done to honor the god Indra or god of war. In 2019, the pandanus war in Tenganan Dauh Tukad Village took place on Friday, 19 July.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yowanane makta sanjata marupa don pandan madui sane sampun maiket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil karya sane kalaksanayang olih krama desa Tenganan inggih punika Perang Pandan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.

In English:   One side is hard and the other side is soft.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué makudang-kudang budaya lan tradisi unik, taler pinaka madue daya tarik ring wisatawan asing sane rauh ka Bali, inggian punika upacara ngaben, rahina nyepi, perang pandan, perang ketupat, siat yeh, omed-omedan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Perang Pandan utawi Siat Pandan kalaksanayangg ring Desa Tenganan Pagringsingan lan Tenganan Dauh Tukad, Karangasem.

In English:   This festival is held every year in Sasih Sada (June) in Tenganan Pegringsingan, and in Sasih Kasa (July) in Tenganan Dauh Tukad.

In Indonesian:   Perayaan ini dilakukan pada Sasih Sada, sekitar bulan Juni.
[[Word example text ban::[BA] Perang Pandan utawi Siat Pandan kalaksanayangg ring Desa Tenganan Pagringsingan lan Tenganan Dauh Tukad, Karangasem.| ]]

In Balinese:   Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.

In English:   During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.

In Indonesian:   Tak hanya pemuda belasan tahun yang mengikuti Siat Pandan ini, namun juga anak-anak.

In Balinese:   Nenten je truna-truna kemanten sane sareng masiat pandan, para alit-alite taler sareng.

In English:   During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.

In Indonesian:   Tak hanya pemuda belasan tahun yang mengikuti Siat Pandan ini, namun juga anak-anak.

In Balinese:   Ring masa pandemi sekadi mangkin akeh karyawan sane keni PHK utawi dirumahkan,mawinan punika akeh masyarakat bali sane nenten malih makarya ngemolihang pengupa jiwa anggen nyambung idup.Ring desa titiange ngulat pandan dadosang tikeh sane nulungin mangkitang perekonomian masyarakat desa ring masa pandemi sekadi mangkin.Ngiring kaum mullenial ajegang keterampilan tradisional bali mangda perekonomian baline bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang majeng ring pamerintah,sane kapertama : mangda pamerintah nincapang utsaha masyarakat ring banjar pekarangan antuk nyobyahang ring masyarakat antuk kewigunan tikeh pandan punika.Mangda masyarakat uning kawigunannyane lan ngewantu mangkitang perekonomian ring banjar pekarangan.Sane kaping kalih: mangda pemerintah ngewangun genah mefoto sane anyar lan ngewangun genah neduh.Mangda wisatawan ngancan seneng malancaran ring genah wisata niki,lan mangda desa iriki dados desa wisata sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ngis magenah saking kecamatan manggis,kabupaten Karangasem,Bali.Desa ngis madue tigang banjar salah satunnyane banjar pekarangan.Mayoritas utsaha masyarakat ring banjar pekarangan,makarya ngaryanin tikeh pandan,terutaman ipun sane istri.Sane lanang makarya ring uma taler wenten sane dados buruh.Tikeh pandan niki dados Keanggen genah aturan ritatkala ngelaksanayang upacara keagamaan hindu lan dados kaanggen genah melinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali wikithon partisipasi publik #5 : Nincapang Kerajinan Tikeh Pandan Lan Genah Pariwisate Bukit Bulgari Ring Banjar Pekarangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Layone raris karingkes antuk wastra lan tikeh pandan.

In English:   [EN] Before the dead body is cremated or burried as is traditioned, there is a special and important ceremony called nyiramang layon (bathing the dead).

In Indonesian:   Jenazah yang telah dibungkus dan diikat lalu disemayamkan.

In Balinese:   Mantra-mantra pangraksa kauncarang, lan kramane ngenahang ron pandan maduwi kacolekin pamor ring palinggih, babucun umah, lan obagan jelananane.

In English:   Special protective mantras are chanted, and people put thorny pandanus leaves marked with lime paste on shrines, house corners, and thresholds.

In Indonesian:   Mantra-mantra perlindungan diucapkan, dan orang-orang meletakkan daun pandan berduri yang ditandai dengan pasta kapur sirih di pelinggih, sudut-sudut rumah, dan di depan rumah.

In Balinese:   Upami nyane ring Desa Ungasan terkenal antuk ngulat tiing minakadi ngulat sok kasi, ngulat besek utawi ngulat keben, yening ring Desa Pecatu terkenal antuk ngulat pandan utawi tikeh (tikar).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alit-alite sane sampun menek kelih taler nyarengin tradisi Perang Pandan.

In English:  

In Indonesian:   Perang pandan atau makere-kere adalah salah satu tradisi yang ada di Desa Tenganan, Karangasem, Bali.

In Balinese:   Tradisi Perang Pandan sane kalaksanayang nyabran warsa puniki matetujon ngelingang para kramane malih santukan sampun sida lempas saking kawirosan Raja Maya Danawa, taler ngaturang rasa bhakti ring Bhatara Indra pinaka dewaning yuda.

In English:  

In Indonesian:   Perang pandan atau makere-kere adalah salah satu tradisi yang ada di Desa Tenganan, Karangasem, Bali.

In Balinese:   Perang pandan utawi makare-kare wantah tradisi sane wenten ring Desa Tenganan, Karangasem, Bali.

In English:  

In Indonesian:   Perang pandan atau makere-kere adalah salah satu tradisi yang ada di Desa Tenganan, Karangasem, Bali.

In Balinese:   Sanjata sane kaanggen ring Perang Pandan puniki wantah pandan madui.

In English:  

In Indonesian:   Desa Tenganan adalah salah satu desa tertua yang ada di pulau Bali.

In Balinese:   Para yowana Desa Tenganan sadurung ngamargiang Perang Pandan.

In English:  

In Indonesian:   Perang pandan atau makere-kere adalah salah satu tradisi yang ada di Desa Tenganan, Karangasem, Bali.
  1. Lindawati, Ni Putu Fatmaha