Pandan

  • A tree which its leaves are thornless except a few small prickles near apex.
  • The aromatic leaves usually cooked with other foods as an additional flavoring ingredients. And its leaves are usually chopped up to make 'kembang rampe'.
  • Pandanus, or the Fragant Pandanus, is the only Pandanaceae family with scented leaves.
  • Two growth forms are recognized. The small form with only sucker shoots and pale flacced leaves up to 75 cm long and the large form with a stem up to 5 m tall if the plant was harvested regularly.
Media
Pandan
Kasar
Pandan
Halus
Pandan
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Niki mawasta pandan arum, jagi campur tiang ring tepenge mangda nyangluh.
These are called 'pandan arum', I will mix them into the porridge to make it savory.

Memen tiange ngae jaje bolu medaging don pandan mangda bolu punike jaenan.
[example 1]
My mother made spongecake with pandan's leaves, so the cake will be more delicious.

Pandanus war is one of the traditions in Tenganan Pegringsingan and Tenganan Dauh Tukad Village, Manggis District, Karangasem, Bali. This tradition is done to honor the god Indra or god of war. In 2019, the pandanus war in Tenganan Dauh Tukad Village took place on Friday, 19 July.

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   [BA] Perang Pandan utawi Siat Pandan kalaksanayangg ring Desa Tenganan Pagringsingan lan Tenganan Dauh Tukad, Karangasem.

In English:   Wounds on their bodies are the most pleasing offering to Lord Indra.

In Indonesian:   Luka di badan mereka adalah persembahan yang akan menyenangkan Indra.
[[Word example text ban::[BA] Perang Pandan utawi Siat Pandan kalaksanayangg ring Desa Tenganan Pagringsingan lan Tenganan Dauh Tukad, Karangasem.| ]]

In Balinese:   Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun saling korod ngangge pandan sane maduwi punika.

In English:   They try to injure each other by using the thorns.

In Indonesian:   Mereka saling melukai.

In Balinese:   Nenten je truna-truna kemanten sane sareng masiat pandan, para alit-alite taler sareng.

In English:   This celebration is open for public.

In Indonesian:   Orang-orang luar juga bisa ikut berpartisipasi dalam Perang Pandan, termasuk Anda.

In Balinese:   Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.

In English:   During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.

In Indonesian:   Pada saat Perang Pandan, pemuda laki-laki berduel dengan menggunakan perisai rotan dan senjata pandan berduri.

In Balinese:   Tamiune taler dados sareng masiat pandan yening purun.

In English:   Wounds on their bodies are the most pleasing offering to Lord Indra.

In Indonesian:   Luka di badan mereka adalah persembahan yang akan menyenangkan Indra.

In Balinese:   [BA] Perang Pandan utawi Siat Pandan kalaksanayangg ring Desa Tenganan Pagringsingan lan Tenganan Dauh Tukad, Karangasem.

In English:   This combat comes simultaneously with a temple celebration called Usaba Sambah to appease Lord Indra, the chief deity for Tenganan people.

In Indonesian:   Upacara ini dilangsungkan pada saat perayaan Usaba Sambah untuk menghormati Dewa Indra, sebab masyarakat Tenganan adalah para pemuja Dewa Indra.
[[Word example text ban::[BA] Perang Pandan utawi Siat Pandan kalaksanayangg ring Desa Tenganan Pagringsingan lan Tenganan Dauh Tukad, Karangasem.| ]]
  1. Lindawati, Ni Putu Fatmaha