How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nyantenang

nyantenang

znÓ)n*
  • ensure; make sure (Alus mider) (Verb) en
  • memastikan (Alus mider) (Verb) id
Andap
mastiang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
nyantenang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger protokol Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek. Nenten kirang ring satus sia diri responden sane mabinaan pekaryan, linggih lan yusa sampun ngunggahang penampen.
This study aims to ensure the benefits of government regulations regarding the Covid-19 health protocol so that people do not crowd into overcrowding. No less than one hundred and nine respondents from various occupations, backgrounds, and ages have expressed their opinions.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kaping untat pinaka penyawis titiang ngaptiang para truna truni sareng sami mangda wikan nyinggihang raga meparipolah ritatkala nyantenang pemimpin Bali utawi manggala sane kedadosang penglingsir Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu saudara semua yang saya hormati, Bali sudah terkenal sampai ke mancan negara karna Bali memiliki keunikan budaya dan adat istiadat yang berisi peraturan tentang tata kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widhi Wasa nyantenang alam Bali antuk kebukti ring parahyangan.

In English:  

In Indonesian:   Tuhan Yang Maha Esa memberikan Bali sebagai bukti dalam surga.

In Balinese:   Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Napi manten daging ipun?, 5W+1H yéning tlatarang ngawit saking bahasa Inggris 5W punika maartos What (Napi), Why (Sapunapi ngawinang), Where (Ring dija), When (Galah), Who (Sira), 1H punika nyantenang How (Sapunapi pamargi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang indik sira miwah napi sane patut utawi nenten patut, sujatine puniki meweh pisan antuk nyantenang, santukan wates indik punika dahat awor.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Ka ping untat, yening pradene kebijakan PPKM sakadi puniki pacang nglantur benjang pungkur, titiang nunas mangdane pemerintah mikayunin tur nyantenang malih.

In English:  

In Indonesian:   Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.

In Balinese:   Nepek ri sajeroning mikelingin rahina Pahlawan Nasional sane kamargiang ring bulan November warsa 2016 sane lintang, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo nyantenang gelar Pahlawan Nasional majeng ring silih tuggil pamimpin Bali sane ngawinang seed utawi bangga krama Baline, inggih punika I Gusti Ngurah Made Agung.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Iraga mangda nyantenang mangda makasami alit2 Indonesia ngamolihang piranti miwah pamargi sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyane prasida numbuhang rasa pasemetonan, taler nyantenang keanekaragamaan budaya wangsa Indonesia ke dura negara, majalaran media IT antuk teknologi sane canggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak pinake angkiban krame Bali ngukur jejak sejarah sane nyantenang identitas Bali niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda nyantenang mangda makasami alit2 Indonesia ngamolihang piranti miwah pamargi sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pariwisata ring Bali sampun kakawitin miwah krama dura negara sampun akéh sané malancaran ka Bali.Punika mawinan pamerintah Bali patut nyantenang uger-uger majeng ring para wisatawan sané ngrauhin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda nyantenang mangda makasami alit2 Indonesia ngamolihang piranti miwah pamargi sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda nyantenang mangda makasami alit2 Indonesia ngamolihang piranti miwah pamargi sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda nyantenang mangda makasami alit2 Indonesia ngamolihang piranti miwah pamargi sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda nyantenang mangda makasami alit2 Indonesia ngamolihang piranti miwah pamargi sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda nyantenang mangda makasami alit2 Indonesia ngamolihang piranti miwah pamargi sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngadorong pamerintah lokal mangda nyantenang Perda Rencana Tata Ruang miwah Tata Wilayah (RTRW) sané prasida nagingin LP2B miwah ngawasin pamarginnyané. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih jakti, sane mangkin kawentenan ipun sampun karasayang ngamecikang sasukat program vaksinasi massal, sakewanten, sira anak sakti sane purun nyantenang yening kahanan puniki pacang gelis mawali sakadi dumun?

In English:   Yes, it feels like it's starting to get better now, but is there a powerful and strong figure who dares to guarantee the recovery of this situation in the near future?

In Indonesian:   Ya, rasanya sekarang mulai berangsur membaik, tapi adakah sosok sakti dan tangguh yang berani menjamin pulihnya situasi ini dalam waktu dekat?

In Balinese:   Iraga mangda nyantenang mangda makasami alit2 Indonesia ngamolihang piranti miwah pamargi sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian: