What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngrincikang

ngrincikang

\ÎinÇik*.
  • plan; schedule (Verb) en
  • merencanakan (Verb) id
Andap
Ngrincikang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buin aminggu, Wayan lakar luas ka Jawa. Tiang ngrincikang lakar ngae acara perpisahan teken Wayan.
In a week, Wayan will go to Java. I planned to make a farewell event with Wayan.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ia ngrincikang winaya lakar nyebak geruda sakti di guoke ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, iraga patut mataki-taki tur ngrincikang pariwisata Bali sane sampun sayaga indik kahanan gering agung utawi sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu sane jagi klaksanayang ring warsa 2024 sampun nampek, Angganing Nayaka Praja patut ngrincikang program sane prasida ngicenin galah majeng Penyandang Ragam Disabilitas polih nyarengin pemilu inucap.

In English:   The elections which will be held in 2024 are near, the Government must think about programs that will provide opportunities for people with various disabilities to be able to take part in these elections.

In Indonesian:   Pemilu yang akan dilaksanakan pada tahun 2024 sudah dekat, Pemerintah harus merencanakan program yang akan memberikan kesempatan kepada penyandang ragam disabilitas agar bisa mengikuti Pemilu tersebut.

In Balinese:   Punika mawinan, iraga patut mataki-taki tur ngrincikang pariwisata Bali sane sampun sayaga indik kahanan gering agung utawi sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase pemerintahe, utamanne di widang pendidikan apang ngrincikang utsaha nabdabang unduke ne buka kene.Yen generasi muda Baline nyak disiplin, ngelah etika jak sopan santun sinah lakar nyidaang ngae gumi Baline maju, tusing enu majajah di tanah gelah.

In English:   We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).

In Indonesian:   Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.

In Balinese:   Para wadua mangkin gresiuh ngrincikang daya mangda prasida ngawi Kumbakarna matangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pemerintah mangdane ngrincikang kebijakan spesifik sane prasida nincapang pangrauh wisatawan domestik ka Bali.

In English:   If you analyze the target market, Bali itself tends to target foreign tourists.

In Indonesian:   Jika melakukan analisis target pasar, Bali sendiri cenderung menargetkan wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Malarapan pikobet puniki, titiang ngaptiang ring Angganing Nayaka Praja Bali sane jagi kaadegang pinaka DPD Bali ring warsa 2024-2029, mangda prasida ngrincikang sistem tata hukum sane tegas tur nenten tebang pilih rikala ngrajegang hukum, mangda prasida tamiu manca negarane sane melaksana corah rumasa kapok lan nenten kaicen malih rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kal centokang, nyen ja bani nyaup tur ngedaar kal bang hadiah,” keto Pan Balang Tamak ngrincikang winayane.

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang berani membersihkan tai anjing itu akan diberi hadiah.

In Balinese:   Minabang titiang sakadi ngrincikang kebijakan promo wisata majeng krama lokal utawi sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu raris ngrincikang winaya mangda prasida malasang Sidatapa sareng Sri Tanjung.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu di istana Sinduraja, sepeninggal Sidapaksa, Sri Tanjung digoda oleh Raja Silakrama.