Asep

hs)p/
  • smoke, incense
Andap
asep
Kasar
andus
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

O memang drika ring tengah kawah ampun wenten asap. Tanggal 19 tiang munggah muncul 4 titik asep. Setelah nika, pun kenten tanggal 29 asap nika menambah malih 4, kenten.
[example 1]
Yeah ... sure ... there in the centre of the crater there is smoke. On the 19th I went up and there were 4 points where smoke was coming out. After that .... on the 29th there were 4 more. That's how it was.

Asep menyan maja gau; Tendas lengar matopong kau.
[example 2]
This is really not a proverb, but, rather, just a “fun” rhyme or joke that is said about a bald man. The first phrase doesn’t mean anything. Literally translated it is: Smoke of Maja Gau incense. Maja Gau, of Majugau, is a wood that I widely used to produce smoke that has a nice aroma, as a substitute for sandalwood in a “Pengasepan”. The second phrase is “bald head with a hat made of kau”. “Kau” is half of an empty coconut shell. “Matapong” means “wearing a hat”. You say the second phrase to “give sense to“ the first phrase. You have to elide a bit of the second to make its meter correspond to the first.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "This is really not a proverb, but, rather, just a “fun” rhyme or joke that is said about a bald man. The first phrase doesn’t mean anything. Literally translated it is: Smoke of Maja Gau incense. Maja Gau, of Majugau, is a wood that I widely used to produce smoke that has a nice aroma, as a substitute for sandalwood in a “Pengasepan”. The second phrase is “bald head with a hat made of kau”. “Kau” is half of an empty coconut shell. “Matapong” means “wearing a hat”. You say the second phrase to “give sense to“ the first phrase. You have to elide a bit of the second to make its meter correspond to the first." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yen biasanne iraga ngirup udara ane macampur ajak asep montor tur mobil, jani iraga nyidaang ngirup udara ane bedikan macampur ajak asepe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Until now my mother and father did not work, let alone pay the debt, just buy 1 kg of rice, I still think.

In Indonesian:   Sampai sekarang Ibu dan Bapak saya tidak bekerja, jangankan bias membayar hutang, membeli beras 1 KG saja masih berpikir, memang benar pada periode awal Covid saya mendapat bantuan beras 10 KG, tapi itu tidaklah mencukupi kebutuhan hidup selama dua minggu.
  1. nusabali.com
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987