Akuda
From BASAbaliWiki
hkud
Root
Other forms of "kuda"
Definitions
- questioning word used to ask 'how many' en
- berapa (Andap) id
- betapa (Andap) id
Translation in English
how much; how many; how
Translation in Indonesian
berapa; betapa
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
akuda
Andap
akuda
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Guna: Akuda Pak polih gajih?
Putu: Tuah Sembilan ratus nika. Ten ja akeh nika. Guna: O per bulan polih sembilan ratus.
Putu: Nggih, per bulan.English
Guna: How much is your salary, Pak?
Putu: Only 900. It isn't much. Guna: O per month you get 900?
Putu: Yes, per month.Indonesian
Guna: Berapa Pak dapat gaji?
Putu: Hanya Sembilan ratus itu. Itu tidaklah banyak. Guna: O per bulan dapat sembilan ratus.
Putu: Iya, per bulan.Balinese
Akuda kadén jengah tiangé.
English
How embarrassed I am.
Indonesian
Betapa malunya saya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri.
“Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.”
Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan pabatu.English
-
Indonesian
Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita tebak-tebakan.
Balinese
Umpamiang akuda pajak sane kataur, akuda dana sane dianggarkan antuk pendidikan, napi manten program lan akuda anggaran untuk pemuliaan anggaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Parinama indik minoritas miwah mayoritas nénten madué kasuksman saking akuda akéhnyané krama sané anut ring agama punika, nanging wénten parindikan sané mabuat saha patuut kapikayunin inggih punika nagara iraga sareng sami sampun prasida ngawetuang nilai adiluhung saking Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 sané mapaica galah majeng krama Indonésia makasami antuk nindihin sradha bakti suang-suang tur ngamargiang ajah-ajahan agama.
English
Living side by side in harmony is the dream of all levels of society, maintaining harmony is something that must always be done in the current era of technological development, the many hate speeches, provocations and even widespread radicalism are feared to erode the sense of diversity of the Indonesian people.
Indonesian
Hidup berdampingan secara harmonis adalah impian semua lapisan masyarakat, menjaga kerukunan adalah hal yang harus senantiasa dilakukan di era perkembangan teknologi seperti sekarang ini, banyaknya ujaran kebencian, provokasi bahkan aliran radikalisme yang tersebar luas dikhawatirkan dapat mengikis rasa kebhinekaan masyarakat Indonesia.
Balinese
Icang suba tusing nyidang metekin akuda nyaman icange mati katulup tekening i manusa.
English
-
Indonesian
I Samong melepaskan cengkeramannya.
Balinese
Pamerintah masi rasane tusing serius ngemaang informasi akurat indik akuda nyamane suba ngalahin, akuda enu maopname, tur ane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Konden buin ngae laporan ane kirim online unduk apa materi paplajahan ane baang, akuda muride ngidaang online, akuda ane sing ngidaang online, lan apa ane makada muride absen.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.
English
-
Indonesian
Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.
Balinese
Naa….sedurung ngelantur, titiang jagi metaken dumun… semeton uning sing akuda nyama iraga dados pengangguran..?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Salamin petang warsa titiang meneng ring Singapura kadagingin antuk libur sané nénten sida kitung akuda akéhnyané sadurung magingsir.
English
Throughout my four years living here and countless week vacations prior to moving, I have had many experiences of which I have had the ability to learn from.
Indonesian
Selama empat tahun saya tinggal di Singapura dengan liburan demi liburan yang tak terhitung jumlahnya sebelum pindah.
Balinese
Umpamiang akuda pajak sane kataur, akuda dana sane dianggarkan antuk pendidikan, napi manten program lan akuda anggaran untuk pemuliaan anggaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Indayang ja kenehang, akuda prabeyane telas anggen ngeprint tesis?
English
-
Indonesian
-