How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sambilanga

sambilanga

smãil\.
  • leave extra time to do something en
  • sambil, bersamaan; sembari id
Andap
sambilanga
Kasar
sambil
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putu Mirna nyakan sambilanga ngoreng be.
Putu Mirna cooks rice while frying fish.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Malinge ngepungin sambilanga nganggarang gergaji mesin.

In English:   And now the thieves are chasing them with a chainsaw.

In Indonesian:   Para pencuri mengejar mereka sembari mengacungkan gergaji mesin.

In Balinese:   Manutin laporan wenten prawira polisi sane tugas ring Pasar Tradisional Sempidi Badung dawege puniki, nganggen busana, tapel miwah sarung tangan sambilanga makta cetakan coronavirus.

In English:   As seen in several Instagram posts, this celuluk has gone around distributing masks and giving out information with a loudspeaker in hand.

In Indonesian:   Menurut laporan, ada seorang perwira polisi terlihat di Pasar Tradisional Sempidi di Badung kemarin, mengenakan kostum celuluk dan sarung tangan dengan membawa cetakan coronavirus untuk meningkatkan kesadaran tentang tindakan pencegahan terhadap COVID-19.

In Balinese:   I Pondal terus mapi-mapi ngutah, gelar gelur, majalan srayang sruyung lantas magedi uling rompyokne Ni Made Wali. “Dagange ngadep lawar jlema,” keto munyine sambilanga makad uling kalangan tajene.

In English:  

In Indonesian:   Pedagang yang lain, pasa pesabung ayam semuanya mengerumuni lapaknya Ni Made Wali.

In Balinese:   Babi guling utawi be guling inggih punika soroh ajeng-ajengan sané kakaryanin saking babi muani utawi betina sané wetengnyané kaisi antuk bumbu miwah sayur-sayuran sekadi daun ketela taru raris kaoreng sambilanga kaanyut kantos mateng.

In English:   Babi Guling or Babi Guling is a kind of food made from female or male piglets whose stomachs are filled with spices and vegetables such as cassava leaves and then roasted while rotating them until cooked, marked by a change in skin color to brown and crispy.

In Indonesian:   Babi guling atau be guling adalah sejenis makanan yang terbuat dari anak babi betina atau jantan yang perutnya diisikan dengan bumbu dan sayuran seperti daun ketela pohon dan lalu dipanggang sambil diputar-putar sampai matang dengan ditandai dengan perubahan warna kulit menjadi kecokelatan dan renyah.

In Balinese:   Rahina puniki rahina libur sekolah, rahina libur puniki tiang santai ring umah sambilanga nonton TV, tiang nyingakin anak sane ngelaksanayang lomba nulis aksara Bali sane kamedalang ring TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Jater tuah mamacul, sadina-dina ia magae di umane, I Blenjo nengokin ka uma sambilanga ngabaang dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian korona jani, mémé inget magaé di tegale sambilanga ngadepin pesenan canang yasa ajak jaja gina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Narajana negakin jukung sambilanga mamancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Balu ngeling sigsigan sambilanga ngalih-ngalihin pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Alas ane dueg ngeka daya ento mautsaha nanggheang gedeg basangne.

“Oh keto, dong cai sumanangsaya tekening icang,” sautne sambilanga nanggehang sakitne. “Sekat ada tulang nyelekak di kolongan icange, sing suwud-suwud icang mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Tentu tak ada yang mau menolongnya.

“Tolong keluarkan tulang itu dari kerongkonganku, Lembu!

In Balinese:   Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.

In Balinese:   Nyelep layahne tur ngetel puesne I Cicing Gudig sambilanga nengneng kinyukan anake ento.

In English:  

In Indonesian:   Menikmati sekali orang itu makan.

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrah pesan sambilanga ngae srana yadnya di pura miwah di pomahan istri-istrine masambilan ngortaang kajelekan anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ngijeng tur magarapan, ditu luh-luhe liu maan selah marembugan kangin kauh ajaka timpal tur pisagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Santukan pamuda pamudiné prasida mapumpul ring angkringan sambilanga ngajeng bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Jaran nyaurin sambilanga ngeling, “Aake lakar kabaksa baan I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becat plaibne Wayan Sereg sambilanga ngelur, ‘Ada gamaaang.

In English:  

In Indonesian:   Dia lalu menanyakan putranya.

In Balinese:   Kewala dugase ento Raden Galuh Pitu suba buin menek ka punyan bingine sambilanga ngintip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala nepukin guok, ia lantas macelep ke tengah guoke sambilanga nyambat adan adine. “Kendil….!” Guoke srebi pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nongos ia di gooke I Kedis Puuh sambilanga ngantiang amah-amahan ane teka kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang I Balang masayuban sambilanga magending di beten punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan seekor Belalang tengah bersantai sambil bernyanyi di bawah pohon rindang.

In Balinese:   I Belog gageson majalan mulih sambilanga nyangkil bebekne.

In English:  

In Indonesian:   Si Dungu bergegas pulang dengan membawa seekor itik.

In Balinese:   I Belog lantas mekeneh,”Beh i dewek suba mati, akejep sajan maan idup.” Sambilanga ngomong keto, ia lantas malaib ka semer tur ngentungang iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia pesu ngalih I Belog.

“Ih Belog nguda cai ngejang anak mati jumahan meten?” “Nguda meme ngorahang kurenan icange mati?” I Belog lantas ajaka kumahan meten teken memenne. “Ih Belog, ento apa suba berek, buina bengu pesan bonne.” “Meme, yen anake mati, bengu bonne?” “Aa, yen anak mati bengu bonne, buina nyem awakne” “Kenkenang ia jani?”

“Pulang ke semere!” sambilanga memenne ngomong keto, lantas bangkene ento jemaka tur pulanga ka semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, dening suba pada caluh, dadi sayan gudip I Dempu Awang, ngangsan bani niman Ida Raden Galuh muah malali susun idane, sambilanga mareraosan.

In English:  

In Indonesian:   Jika nanti istrimu hamil, kamu akan menjelma kembali menjadi manusia.

In Balinese:   I Corek sambilanga magending di duur tunduna I Gajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ngantosang, ia ka sember ngalih yeh, ngilangin bedak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ia suba neked di kubune sambilanga makpak tebu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas tumbega tanahe ento sambilanga ngalihin tetamian merupa emas muah mirah ane ipianga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung sambilanga kejengat-kejengit negak ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ia makeneh keto, lantas ia malaib ngungsi tongosné I Meng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gakkkk….., gakkkkk…., gakkkkk…..!” ucap I Goak sambilanga nujuhang somi ane seletan di matane I Sampi. “Icang ngidih pelih tekening cai Goak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane pragat ia lantas mareren sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.

In English:   Very outrageous.

In Indonesian:   Lihat sarangmu sekarang!”

In Balinese:   Ia negak nyleleg di bongkol punyan gede sambilanga mapineh-pineh ngalih selah apang nyidang ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia negak nyleleg di bongkol punyan gede sambilanga mapineh-pineh ngalih selah apang nyidang ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Ia duduk bersandar di pangkal pohon yang besar sambil berpikir-pikir, mencari celah agar bisa makan sesuatu.

In Balinese:   Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan tan Bhatara ledang, becik pademang titiang iriki, jengah titiang dados jlema nyalahpara,” keto liu aturne I Sigir sambilanga ngelut cokor Ida Bhatara Surya. “saja bapa ngrupaka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Disubane Pan Cangklung suud manjus, laut ia negak di amben balene sambilanga nyiup kopi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga nahanang sakit ati, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi, dumadak ja buin jani lakar maan udang liunan teken ane ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai geginane tuah nyalanang demen ngalih be di tukade, sambilanga masang bubu ngalih udang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes mrekak cai dadi buron,” keto I Sampi ngrimik sambilanga ngilag padang.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Sambilanga Ni Mesaba ngengkotang tandukne tur mekecos.

In English:  

In Indonesian:   Pada akhirnya I Macan dan I Bojog mati.

In Balinese:   Melaib Ni Wingsali di durin memene, sambilanga matakon. ”Meme….meme….ade buron tawah, to to ya meme…..! ”ikuhne lantang, gubane aeng”, nyeh tiyang meme..!

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Pesaut memene. "Adi keto, me", Petakon Elise sambilanga milu ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine hadiah totonan tusing maguna buat cai,” keto sinalih tunggil juru borose ngamigmig sambilanga nureksain codet di tundune I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.

In English:  

In Indonesian:   Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.

In Balinese:   saut I Kuluk sambilanga ngutaltilang ikutne.

In English:  

In Indonesian:   jawab si Guguk sambil mengibas-ngibaskan ekornya.

In Balinese:   Para godoganne girang sambilanga magending, kung, kek, kung, kek….!

In English:  

In Indonesian:   Kodok-kodok itu bergembira ria sambil bernyanyi-nyanyi, kung, kek, kung, kek….!

In Balinese:   Akeh toris sane rawuh ke Bali berkunjung sambilanga berlibur lan sane paling utama kanti wenten sane melajahin Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ngoyong jumah, lan tusing nawang ngudiang, iraga nyidaang nyemak gae cenik-cenik anggon ngisi awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring warsa puniki, akeh restoran-restoran sané ngawit magenah ring sisin margi sané becik ring sisi kaja, sané ngawinang pemandangan sané becik punika nénten prasida kacingak, miwah kemacetan sering wénten santukan akéh para tamiu sané mamanah mamargi ka restoran-restoran punika mangda prasida ngajeng sambilanga ngrasayang pemandangan, pastika puniki akéh ngawinang krama désa sané lianan keni macet saking macet sané terus-terusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kulkule katepak ngantos makejang kramane medal ka genah sunar punika sambilanga makta lampu sentir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadua majalan di sisin pasihe sambilanga nuduk luuan plastik sakadi botol-botol minuman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi sambilanga nuduk luun canang ane busan tusing jemake jak anake suud muspa laut kakutang ring tong sampahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegakne seken pesan, sambilanga nganyuknyuk ngewerin I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaja ngelod dane nglindeng sambilanga nganggarang blakas.

In English:  

In Indonesian:   Berkeliling kebun untuk menangkap pencuri.

In Balinese:   Ia uli joh mai malukat. “Iraga tumben ajaka mai teken i meme?” keto Luh Putri ngrieng di kenehne sambilanga melahang panganggone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kadadang-kediding di pundukanne sambilanga ngoplokin kedise, “Tendaaaaaaaaaaaaaaaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilanga ngilag padang, ngedeng gaune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyemak talin sampine sambilanga suir-suir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun ketah iraga manggihin yowane minum-minuman sambilanga makaraokean ring jmahan ipun, ring warung, semaliha wenten ring margine ngumpul ngumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan kagedean lelipi sadah sambilanga maplengsagan mesuang bayu, dadi embid Gunung Sinunggale ane paek bena kelodne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi sambilanga masemu kabilbil matur I Naga Basukih ring Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedih tur ngrengkeng ya I Belog, “Kenapa bubun icange bek misi tai,” keto munyinne I Belog sambilanga ngekadang taine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba sesai éda nunas, pamuputné lakar baanga tekén Ida Batara.” Sambilanga ngetélang yéh paningalan, ajaka dadua makenyem di arep tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia maekin tiang sambilanga makenyem manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita nuju peteng, Ni Daha Tua teke uli ngalih saang, negak kone ia di ampikne sambilanga ngrengkeng, “Dong ajaan ja Widine, mabaat-baatan gati mapaica.

In English:   Pan Rendah could sell firewood more and gain more money, while I can only sell it once in two days and gain less money than him.

In Indonesian:  

In Balinese:   Di dulun carike tepukina canggah cucuk tongos ngaturang banten nuju ka carike. “Pa dija manyi?” Komang Subagia matakon sambilanga ningalin yeh di jelinjinge ening-maklening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagaen Pan Brengkake pasemengan mara ninjak saput suba magedi nganggur ka banjar-banjar matuakan, sambilanga nutur ane mokak-mokak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muani ané negakin montor ento iteh makrimik, sambilanga mamunyi ngacuh.

In English:  

In Indonesian:   Filsuf menjaga dirinya dari kebencian yang ia lihat dengan matanya.

In Balinese:   Sambilanga dengak-dengok I Lelasan nyandenin I Sangmong ane ngranang ia kaliwat gedeg.

In English:  

In Indonesian:   Aku kuat, sakti, gigiku tajam-tajam, kukuku lancip-lancip, sungguh tidak sadar ia binatang jalang, kecil, merayap akan berani menghadapi aku?.

In Balinese:   Sambilanga nyohcoh tendasne Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”

In Balinese:   Suud negul, Ia lantas mekad sambilanga negen sang.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   Ipun teka padidian sambilanga natad tumbak.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Kuk kukuruyuuuuuk… kok.” Sambilanga ngebet I Sangkur.

“Ne kenken I Grungsang buka anak nyautin munyin awake.”

Saget teka I Pagul uli abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negak di ambene, bengong, sambilanga mabalih siapne para girang noltol jagung.

In English:  

In Indonesian: