What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Uleman

uleman

  • An invitation to an adat event (e.g. nidih gaé, mébat, karya, or other event where the invitee has to help with work or bring something) en
Andap
uleman
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Rahajeng semeng majeng ring uleman miwah semeton sinamian sane sampun prasida rauh dina puniki
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dewa alit sering polih uleman dados guru miwah makarya tabuh ring dura negara, sekadi : Boston, Massachusetts, New York, Munich, Frankfurt miwah sane lianan.

In English:   Dewa Alit is often invited to teach and compose Balinese gamelan abroad, including: Boston, Massachusetts, New York, Munich, Frankfurt, and others.

In Indonesian:   Dewa Alit kerap diundang untuk mengajar dan membuat komposisi gamelan Bali di luar negeri, diantaranya: Boston, Massachusetts, New York, Munich, Frankfurt, dan lain-lain.

In Balinese:   Para uleman sane ngarya monumen puniki janten mangda prasida ngcen generasi penerus manda ngarereh perjuangan punika kapolihang antuk kerja keras, tekun, ulet miwah gotong royong sakadi para Dewa miwah Datiyané sane ngarereh kauripan sane abadi.

In English:   The earthen pitcher containing tirta amertha was symbolized by a kind of pot (swamba), which is located on the top of the monument. 2.

In Indonesian:  

In Balinese:   "Om Swastyastu", sane wangiang titiang para Angga panureksa, para uleman, kenten taler para Semeton sareng sami sane Tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suksma majeng ring pangeter acara antuk galah sane kapaicang ring titiang,

om swstyastu suksma aturang titiang majeng ring panuriksa

suksma aturang titiang majeng ring para uleman, miwah bapak ibu pendamping.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika taler polih uleman saking LIA Surabaya utawi PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, lan Yayasan Hari Puisi.

In English:   His father was a dancer and in the Dutch colonial era he became a soldier in the Gajah Merah (Red Elephant) division of the Netherlands Indies Civil Administration (NICA).

In Indonesian:   Selain itu juga mendapat undangan dari LIA Surabaya atau PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, dan Yayasan Hari Puisi.

In Balinese:   Om Swastyastu Para Darsika miwah uleman waras wangiang titiang taler antuk Ida Dane waras tresna ashin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih iratu uleman sareng sami sane wangiyang titiang........

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang dewan juri lomba

Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki

Bapak/ Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pare Ida dane, atiti miwah uleman sane baktinin titiang Sihin punikaTim BASAbali Wiki lan Bapak/Ibu calon pemimpin Bali warsa 2024 sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih iratu uleman sareng sami sane wangiyang titiang........

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikramane puniki taler kerauhin olih, Perbekel Desa Jagapati, Kelian Desa Adat Jagapati miwah uleman sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang antuk uleman nyarengin lomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab modern sekadi mangkin, akeh krama Bali ngaturin uleman ngangge media online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siap-siap maan uleman ka bale banjar semeton.

In English:   Friends, be prepared to receive an invitation to the banjar.

In Indonesian:   Teman-teman bersiaplah mendapatkan undangan ke banjar ya.

In Balinese:   Pare uleman lan semeton sami sane wangiang titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pare uleman sami, utamane ring semeton titiang para sisya kelas sebelas SMA Negeri 1 Gianyar make sami sane dahat tresna siihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak/Ibu Guru, pare uleman lan semeton sami sane wangiang titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki Bapak Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki Sapunika taler majeng ring para sisia sane sareng ngewiletin lomba sane dahat tresna asihin titiang, maka miwah idu dane sareng sami sune ten presida untuk titiang nektek siki-siki iki sane suksmayang titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang dewan juri lomba

Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki Bapak/Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.

In English:  

In Indonesian:   Sane wangiang titiang dewan juri lomba

Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki Bapak/Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.

In Balinese:   Para uleman sami, asapunika atur titiang ngenenin indik Pariwisata ring Bali sane patut kalestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki Bapak/Ibu guru pendamping sane sampun ledang nganter para sisia rikala melomba puniki.

In English:   Ladies and gentlemen, let us strengthen human resources for implementation at all levels.

In Indonesian:   Saya berterima kasih kepada penyelenggara acara atas kesempatan yang diberikan kepada saya untuk menyampaikan sambutan kepada kalian semua.

In Balinese:   Baga 1 : Anggen nyanggra uleman ri kala ngranjing ring genah acara, miwah Baga 2: ngaturang swasti prapta nganggen sasolahan sane lemuh, kasarengin tabuh Jegog miwah gending sane ngelangenin.

In English:   Sukarya for Sanggar Seni Sukarya.

In Indonesian:   Bagian 1: Untuk menyambut tamu kehormatan ketika memasuki ruang acara, dan Bagian 2: menyampaikan ucapan selamat datang dengan tarian yang gemulai diiringi tabuh Jegog dan gending yang memikat.

In Balinese:   Para uleman sareng sami uning tukad punika pinaka sumber daya alam sane penting pisan ring kehidupan para krama sejagat Bali.

In English:   Rivers provide water for drinking, irrigation and other daily needs.

In Indonesian:   Sungai menyediakan air untuk minum, irigasi, dan kebutuhan sehari-hari lainnya.

In Balinese:   Om swastiastu

Sane wangiang titiang para angga panureksa Sane wangiang titiang para uleman sane sampun prasida rauh ring acara puniki

Sapunika taler majeng para sisia sane sareng ngewiletin lomba sane dahat tresna sihin titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita ring Sabha Parwa kakawitin antuk uleman tinuju ring para Pandawa olih Maharaja Dhritarastra mangda nyarengin judi dadu.

In English:   Narration in Sabha Parwa begins with the invitation of the five Pandavas to Hastinapur to play dice.

In Indonesian:   Tatkala Drupadi hampir ditelanjangi oleh Dussasana, Sri Krishna, yang adalah Wisnu sendiri, melindunginya dengan memberikan untaian kain sari yang amat panjang untuk menutupi tubuhnya.

In Balinese:   Wenten taler kapanggih tradisi ring Bali sane nyumawisang lanjaran ri kala wenten upacara agama majeng ring para uleman utawi pangayah.

In English:   What's more, there are addictive substances that make addiction.

In Indonesian:   Ada juga sebuah kebiasaan saat menggelar upacara agama di Bali yang menyediakan rokok sebagai sajian untuk tamu dan ‘pangayah’ (warga yang membantu acara).

In Balinese:   Titiang iriki pinaka ngwalinin sisia, dahat angayubagia sepengrauh Ida dane para atiti uleman sareng sami nyaksisnin saha nyarening ngastituang karahajengan acara puniki.

In English:  

In Indonesian: