How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tambis

tambis

tmãis/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "tmãis/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • on the point of, nearly en
Andap
tambis (-tambis)
Kasar
das
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Meme lakar ke tukang sol. Sandale tambis-tambis keles.
[example 1]
I (mother) am going to the cobbler. My sandals' stitches are nearly broken.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Prarain, tangan kébot miwah tambis makasami déwék ipun kanin.

In English:   She got injured in her face, left hand and almost of her body and being operated in Australia with a help from YKIP Foundation (Yayasan Kemanusiaan Ibu Pertiwi).

In Indonesian:   Dia adalah pengingat kita akan hari yang tragis itu, tetapi dengan kata-katanya, “Agama saya tidak mengajarkan kebencian,”

In Balinese:   Gering agung Covid-19 sane panglahlah tambis gumine makasami rumasuk Bali ngicenin asil sane ageng, pamekas ring paletan pariwisata sane dados dwara sane mautama ring perekonomian Bali.

In English:   The Covid-19 pandemic that has hit almost the entire world, including Bali, has had a significant impact, especially on the tourism sector, which is the mainline in the Balinese economy.

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 yang melanda hampir seluruh dunia termasuk Bali memberikan dampak yang cukup signifikan, khususnya pada sektor pariwisata yang menjadi lini utama dalam perekonomian Bali.

In Balinese:   Mapaiketan ring parindikan puniki tambis ring makudang parilaksana ciri ciri inucap kawigunayang olih manusa bali inggihan ring wawidangan panagara taler ring dura negara.

In English:   These aspects are commonly used as a symbol of identity by the Balinese ethnic community nationally and internationally.

In Indonesian:   Dalam kaitan ini hampir dalam setiap kesempatan simbol-simbol itu dipergunakan sebagai sebuah identitas manusia Bali dalam pergaulan baik nasional maupun Internasional.

In Balinese:   Praciri pangawigunan pakarangan ring wawidangan inucap tambis tambis ngalempasin Uger Uger Tata Ruang sane sampun kamedalang olih I Guru Wisesa.

In English:   The location of the land consolidation area in Seminyak Village which is close to the center of government, economy and tourism has implications for land use in the area.

In Indonesian:   Letak kawasan konsolidasi lahan di Desa Seminyak yang dekat dengan pusat pemerintahan, perekonomian dan pariwisata berimplikasi pada tata guna lahan di kawasan tersebut.

In Balinese:   Ritatkala sampun nampek ring matan ai, risampune drika Jatayu tambis puun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonannyane tambis pateh sakadi Galungan.

In English:   The procession is quite the same as Galungan day.

In Indonesian:   Prosesi upacaranya relatif sama dengan Galungan.

In Balinese:   Kawentenan website BASAbali wiki puniki ngawinang parajanane oneng malajahin basa bali duaning madaging fitur – fitur sane tambis jangkep miwah dangan rikala nganggen, nenten malih download aplikasine.

In English:  

In Indonesian:   inggris jadi masyarakat dapat belajar mengenai 3 bhs sekaligus tanpa melupakan bhs.

In Balinese:   Jani suba tambis tusing ada, ipidan yen ka Klungkung tusing madokaran tusing melah rasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten keamanan (makudan-kudang lukisan Le Mayeur kaadol kantos 150.000 dolar Amerika) miwah pikobet konservasi, tambis 90 lukisan Le Mayeur kapajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne, tambis nenten wenten anake sebet ring upacara atiwa-tiwa ring Bali.

In English:   So, there is almost no sorrow in Balinese funerals.

In Indonesian:   Jadi, nyaris tidak ada kesedihan dalam upacara kematian di Bali.

In Balinese:   bBasa Inggris pinaka basa sane pinih ketah, sasuratan latin taler kaanggen ring tambis sami tanda pitunjuk, taler pola basa sane ngawigunayang 2-3 basa sane mabinayan mitatasang wawidangan puniki dados kasengguh pinaka wawidangan internasional.

In English:   English is the most dominant language used, Latin writing is also used in almost all markers, and also the language pattern that uses 2 - 3 different languages has shown this area to be considered as an international region.

In Indonesian:   Bahasa Inggris adalah bahasa yang paling dominan, tulisan latin juga digunakan pada hampir semua penanda, dan juga pola bahasa yang menggunakan 2 - 3 bahasa yang berbeda telah menunjukkan kawasan ini bisa dikatakan sebagai kawasan internasional.

In Balinese:   Pariwisata sane tambis padem ngawinang 80 persen wargi sane makarya ring widang pariwisata raris kapegatan pekaryan.

In English:   Methodology: the research done by survey.

In Indonesian:   Populasi sebanyak 1500 orang dengan kisaran usia 15-60 tahun dan bekerja di sektor pariwisata.
  1. Kamus Basa Bali-Indonesia