What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Roda

roda

erod.
  • wheel (Noun) en
  • roda; ban (Noun) id
Andap
Roda
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sepedan adin tiangé misi roda tatelu.
My sister's bicycle contains three wheels.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Puniki pastika ngicenin wesana sane becik antuk kawentenan roda perekonomian denpasar, sakewanten ring sisi tiosan puniki mapengaruh sajeroning jumlah kependudukan kota Denpasar sane taler ngicenin pikobet.

In English:   A large number of populations also brings other problems such as the accumulation of waste in landfills, one of which is the Biaung landfill.

In Indonesian:   Hal ini tentu memberikan dampak positif bagi roda perekonomian Denpasar, namun disisi lain hal ini mempengaruhi jumlah kependudukan kota Denpasar yang juga akan mempengaruhi beberapa aspek lainnya.

In Balinese:   Program sane becik kamargiang majeng ring semeton sane keni disabilitas inggih punika mecikang infrastruktur sane sampun kamargiang ring program sane sadurung nyane lan tambahang anggen semeton sane keni disabilitas, conto nyane halte bus sane wenten ring wewidangan kota denpasar, indik kemiringan jalannyane bes lebian anggen semeton sane keni disabilitas napi malih sane nganggen kursi roda, mangda semeton sane keni disabilitas ten miweh yening jagi nganggen fasilitas umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut manah titiang sane nenten prasida mejalan nyoblos, sepatutnyane kasadiayang kursi roda.

In English:   In my opinion, those who cannot walk to vote are instead provided with wheelchairs.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya yang tidak bisa berjalan untuk nyoblos, sebaliknya disediakan kursi roda.

In Balinese:   Panitia pemilu patut nyiagayang fasilitas majeng penyandang disabilitas, antuk ruang suara sané prasida kaaksés langsung antuk kursi roda, miwah margi patut datar sané nénten akéh wénten undagan.

In English:   The election committee should provide facilities for people with disabilities, for the voting room there is a direct access for wheelchairs, the miwah margi should be flat sané nénten akéh wénten undagan.

In Indonesian:   Panitia pemilu harus menyiapkan fasilitas kepada penyandang bisabilitas, dengan bilik suara yang bisa langsung diakses dengan kursi roda, jalanannya pun harus datar tanpa ada berberapa tangga yg banyak.

In Balinese:   Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mula patut melajah hidup new normal, karna perubahan niki ne paling kekal ring gumi, makejang anake harus berubah, sing ada ane kekal ring gumi niki, roda ento maputar, jalani gen hidup lan inget setata tekening Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring program puniki pamerintah pacang ngicenin wantuan marupa jinah, kursi roda, ajeng-ajengan ring panti sosial malarapan antuk dana saking APBN, taler malarapan antuk dana sane kapupulang saking punia kramane.

In English:   In this program, the government provides assistance in the form of money, wheelchairs, and food to social care homes with funds from the national budget and funds collected through donations.

In Indonesian:   Pada program ini, pemerintah memberikan bantuan berupa uang, kursi roda, serta makanan kepada panti sosial dengan dana dari APBN dan dana yang terkumpul melalui donasi masyarakat.

In Balinese:   Sané kamedalang antuk montor roda pat sané akéh muatannyané.

In English:  

In Indonesian:   Serta tidak menghambat aktivitas masyarakat.

In Balinese:   Nyabran rahina, kawéntenan kendaraan roda kalih miwah roda pat ring Bali ngancan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah saking pandemi puniki ring Bali inggih punika puput makasami kegiatan pariwisata sane pacang ngelimbak ring putaran roda perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Akibat dari pandemi ini bagi Bali yaitu terhentinya seluruh kegiatan pariwisata yang akan berdampak pada perputaran roda ekonomi Bali.

In Balinese:   Yen ngidaang tiang ngidih astungkare pemerintah e kedepane bise ngemaang bantuan paling tidak kursi roda atau bantuan lainnya sane ngidaang memudahkan kegiatan penyandang disabilitas karena bantuan uli pemerintah sanget bermanfaat bagi para nyama-nyama penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roda ekonomi ring Bali sayan-saham ngereredan mawinan pariwisata pinaka genah pakaryan sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, asapunapi antuk krama Baline prasida mitehang roda perekonomian punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mahasiswa lan harapan tiang untuk kedepannya untuk calon pemimpin yang terpilih sebagai pemimpin 2024 adalah peduli akan ragam disabilitas, contohnya adalah di pura melanting, saya harap di pura melanting ada jalan untuk orang yang disabilitas yaitu kursi roda untuk yang lumpuh untuk smbhyng naik ke atas, suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap tiangé indik napi sané patut kamargiang olih calon pamimpin antuk para jana sané madué cacat ring pemilihan 2024 inggih punika:

- Keamanan lalu lintas sané cacat, Santukan akéh krama sané cacat sané nganggén kendaraan. -program pawangunan perpustakaan cacat, santukan kirangnyané fasilitas anggén krama cacat ngamargiang hobi ipun sekadi hobi ngwacén, taler anggén krama cacat sané meled nglimbakang karir ipun dados pangawi.

- Pangaptin titiangé sané pinih untat inggih punika mangda pamréntah sayan urati ring anaké sané madué cacat, minakadi nyiagayang bantuan kursi roda, tungked, ramp, alat bantu orthese miwah prothese, miwah alat bantu mirengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani harapan tiange sumangdane pemerintah sane selanjutne nyidayang menain jalan sane ade di umah misan tiange ddine misan tiange nyidaang pesu nggo kursi roda lan ngidaang jalan " pesu ddine sg merase ruet kenehne kran ngoyong di umah dogen

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jempana anggo layon meli, banten masih meli, yen jani ka setra utawi ka sema suba kapah ane mategen lebihan nganggo ambulance utawi nganggo roda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program sane becik kamargiang pemimpin ring wusan pemilu 2024 ring semeton sane keni disabilitas inggih punika mecikang infrastruktur sane sampun kamargiang ring program sane sadurung nyane lan tambahang anggen semeton sane keni disabilitas, conto nyane halte bus sane wenten ring wewidangan kota denpasar, indik kemiringan jalannyane bes lebian anggen semeton sane keni disabilitas napi malih sane nganggen kursi roda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin winten wantah mewaste pikobet pandemi COVID 19, awinan saking pandemi iriki mekrana pademne sami pariwisata Baline sane meimbas puput ne paileh roda perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin winten wantah mewaste pikobet pandemi COVID 19, awinan saking pandemi iriki mekrana pademne sami pariwisata Baline sane meimbas puput ne paileh roda perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program sane perlu dirancang olih pemerintah bagi penyandang disabilitas adalah sane pertame, jalan khusus untuk penyandang disabilitas, Liu nyame rage ane nyandang disabilitas ane ngangge kursi roda keweh pas mejalan di lurung e Karna sing ade jalan khusus bagi penyandang disabilitas disamping to pemerintah masi harus nyiapang jalan khusus di pura-pura atau di tempat ibadah ane len Apang nyame rage ngidaang maturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program ane harus rancange teken pemerintah anggon timpal timpal penyandang disabilitas care anak sing ngidaang menjalani, contohnne ngemaang bantuan merupe kursi roda lan alat alat ane ngidaang angone mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anak disabilitas daksa ane maglantingan teken kursi roda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenehang, dot sajan tiang cara anak lenan ane bebas kemu mai tusing ngaba tungked, tusing nganggon kursi roda, tuisng paling ngalih anak len yen dot nuju ka pura utawi tongos umum ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Jika dipikir, saya ingin sekali seperti orang lain yang bebas ke sana ke mari tanpa membawa tongkat, tidak menggunakan kursi roda, tidak bingung mencari bantuan orang lain jika ingin pergi ke pura atau tempat umum lainnya.

In Balinese:   Tiang tuah anak tuna daksa, yen menek montor tiang bisa kewala kanggoang montor roda telu.

In English:  

In Indonesian:   Saya adalah seorang tuna daksa, kalau naik motor saya bisa meskipun motor roda tiga.

In Balinese:   Nah yen jani, luungne pemerintah harus ngelah program berbagi alat bantu teken disabilitas, nyak alat bantu dengar, alat bantu tongkat, alat bantu kursi roda anak-anak lan ane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon guru wisesane mangdane nyiagayang ramp sane kaanggen timpal-timpal kursi roda lan guiding block sane kaanggen timpal netra yening wenten gegaen ring genahe sareng sami.

In English:   They just need access to do daily activities.

In Indonesian:   Calon pemimpin juga perlu menyiapkan ramp untuk teman-teman pengguna kursi roda dan guiding block untuk teman-teman netra supaya mereka bisa beraktivitas di ruang publik seperti halnya kita.

In Balinese:   Kendaraan ring jaman s Maceekadi mangkin dahaat ka utamaang ,khususnyane kendaraan roda 4,mangde sareng sami ngangge mobil jagi memargi ,Nanging yening irage berkendara pasti wenten praturan salah satunyane Utawi genah parkir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kamedalang antuk montor roda pat sané akéh muatannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wadah ipun ka antar antuk roda, sinah pejalan ipun gelis tur sipeng karna enten wenten uryak-uryak lan gamelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan panglimbak teknologi, para janane ngawitin nganggen motor utawi kendaraan roda dua utawi roda papat anggen majalan.

In English:   Due to technological developments, people are starting to use motorbikes or two-wheeled or four-wheeled vehicles to travel.

In Indonesian:   Karena perkembangan teknologi orang-orang mulai menggunakan sepeda motor atau kendaraan roda dua maupun roda empat untuk bepergian.

In Balinese:   Silih tunggil sane prasida kalaksanayang olih pamerintah pinaka “roda penggerak” mangda prasida nguripang baga pariwisata inggih punika dados kakawitin saking baga seni lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sayang, roda putaran kauripan nenten selamanya becik.

In English:   We can all agree that there will always be differences between us, as stated in one of the sections of Sad Kerthi, which is the realization of Nangun Sat Kerthi Loka Bali's vision, called Jnana Kerthi.

In Indonesian:   Mulai dari suku, agama, ras, dan keberagaman golongan telah menjadi pernak-pernik dalam jati diri bangsa Indonesia sejak zaman nenek moyang.

In Balinese:   Sekadi tetujon igama Hindune “Moksartam jagathita ya ca iti dharma” inggih punika dengan dharma kita mewujudkan kedamaian semua mahluk dan keharmonisan alam semesta [jagadhita], serta mencapai pembebasan dari roda samsara [moksartham]

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Sekadi tetujon igama Hindune “Moksartam jagathita ya ca iti dharma” inggih punika dengan dharma kita mewujudkan kedamaian semua mahluk dan keharmonisan alam semesta [jagadhita], serta mencapai pembebasan dari roda samsara [moksartham]| ]]

In Balinese:   Unduke ento kalaksanayang apang roda ekonomi kramane tetep majalan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dilakukan agar tetap berjalannya roda perekonomian masyarakat.

In Balinese:   Kawentenan UMKM prasida nincapang gunakaya ring parajana, duaning mawit saking UMKM, roda perekonomian utawi gunakayane prasida mapiteh, ngaryanin genah makarya, nincapang ekonomi, punika taler ngranjingang tenaga kerja.

In English:   The existence of MSMEs can help improve the community's economy, because through MSMEs the wheels of the economy can spin, create jobs, economic growth, and absorb labor.

In Indonesian:   Adanya UMKM dapat membantu meningkatkan perekonomian masyarakat, karena lewat UMKM roda perekonomian dapat berputar, menciptakan lapangan pekerjaan, pertumbuhan ekonomi, serta menyerap tenaga kerja.

In Balinese:   Roda ekonomi ring Bali akehan magenah ring bidang pariwisata.

In English:  

In Indonesian: