How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Paso

paso

peso
  • kind of container; large vessels or pots made of soil for water and so on; pasu (Mider) (Noun) en
  • shallow red clay bowl with a flared rim, used for washing hands, etc en
  • like a small pane en
  • bejana atau jambangan besar yang dibuat dari tanah untuk tempat air dan sebagainya; pasu (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka ngejuk be di pasone.
[example 1]
Literally: Like catching fish in a "paso"; It is “Aluh”, easy, to do this, since it requires almost no equipment, and you don’t have to look very far. This is said about a man who marries a girl who is within his large family. He will find this girl very easily, and he does not have to look very far.

Calabingkah beten biu; Belah-belahan pane; Belah-belahan paso; Gumi linggah, ajak liu; Ada kene, ada keto.
[example 2]
Broken pieces of clay under the banana plant; Broken pieces of a big clay bowl; Broken pieces of a small clay bowl; The world is wide, with many people; Like this, like that.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krama Bali sane meneng ring kota sane madue karang alit akeh nandur entikan-entikan hias tur jangan sane mawadah paso utawi pot.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu dengan berwirausaha seperti ini mampu membuka lapangan pekerjaan bagi orang-orang yang kehilangan pekerjaan di masa pandemi.

In Balinese:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In English:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In Indonesian:   Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.

In Balinese:   Hahahaha, ada-ada gen.” “Mih, sajan belahan pane belahan paso, celebingkah beten biu.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang bersorak, lalu berlomba-lomba mencebur ke sungai.

In Balinese:   Celebingkah beten biu, belah pane belah paso, gumi linggah ajak liu, ade kene ade keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Sakewanten, kadi munyi wewangsale, blahan pane blahan paso ada kene ada keto, pakaryan negatif nenten luput kalaksanayang makadi majudi taler nginum-nginuman malkohol sane manut ring arsanyane inggih punika cara ‘merdeka’ ring angga ngraga.

In English:  

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman Jr, Proverbs. 1987
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987