How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyesel

nyesel

  • regret: be sorry for, be unhappy, remorseful, repentent en
Andap
nyesel
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Dewa nyesel awak krana nten polih jayanti di rahina sane mangkin
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Apang nenten iraga marasa nyesel rikala ngangge teknologi sane nenten patut.

In English:   So that we don't feel sorry when using improper technology.

In Indonesian:   Agar tidak kita merasa menyesal ketika menggunakan teknologi yang tidak benar.

In Balinese:   Nyesel Tiang nyebar link nika, tiang takut nyanan ada anak komplin ke tiang mare tusing maan pipis lan kuota gratis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyesel kerana marasa tuna bhakti tekening rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika raris dané nyesel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyesel pesan mapan punyan biune tusing mabuah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Nanging rikala ipun sareng kalih mesemaya mekunyit dialas utawi matemu, timpal titiang nyesel sawireh anak lanang sane ring foto matiosan sareng sane rauh lan irika ipun suud megegalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba telas benyah pastika katutugin baan rasa nyesel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna tiang sing nyak makan ditu keluarga tiang lanjut perjalanan ke The Blooms Garden ditu tiang nyesel sajan karnaa begeh sajan bunga’ layu lan gersang ditu tiang sedih karna sing maan nepukin bunga mawar begeh,tiang masi nepuk in orang jek jek rerumputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti di keneh semeton ne gedeg bin misi grimutan ulian nepuk sampah e ngae pemandangan kuang melah, terus di lingkungan semeton ne sampah mebrarakan ne, mobil sampah e tusing ngangkut ngangkut sampah bin ditambah masyarakat milu masih ngutang sampah sembarangan, disamping pemandangan ne dadi jelek pasti lakar ade penyakit ulian sampah e ane entungang e sembarangan ne to, yen be keto pasti mare nyesel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani gumi buka kene, mara nyesel telah kas pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putri mapangenan lan nyesel tusing ningehin tiang dinane ento. “Iraga pinaka anak luh apanga dueg mamilih lan percaya ajak orti (berita), alih malu kebenehanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring harapannyae, guru rupaka mangda prasida nuntun anak-anaknyane ke jalan sane becik lan prasida nyobiahang pendidikan karakter mangda prasida mencegah hal-hal sane nenten kainginin lan nenten nyesel ring ungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu nyesel pisan titiyang tekening unduke dugase ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bedikan angob teken pipis mawarna barak apang tusing nyesel durinan.Ingetang pipis ento nak tusing ad artine,belanjang acepok suba tusing ada apa.Yen pelih memilih jani kenken dadine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring dados Yowana sane jujur lan adil rikala pemilu, apanga iraga tusing nyesel pungkuran, pilihan iraga sane pacang nentuang masa depan bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewenten ampurayang pisan, sane mangkin tiang nguningayang yening Sang Prabu Singa nyesel raga antuk kadropon makanti ring i ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nilai ulangane jelek mare nyesel sing melajah tuyuh nyusul nilai, nguberin guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento sawireh i raga dadi nak luh harus bani nolak, apang tusing nyesel disubane.

In English:   Actually, the ”no pregnancy, no marriage” culture can degrade Balinese women’s value and self-honor.

In Indonesian:   Sesungguhnya budaya "tidak hamil, tidak menikah" itu bisa membuat perempuan di Bali dianggap murahan dan gampangan.