Memenne

ememen
  • his/her mother (Noun)
  • suffix {ne} states ownership or clarifies the word followed. Almost the same as possessive pronoun in English. The word 'memenne' can be interpreted as 'his/her mother' (Noun)
Media
Memenne
Kasar
Memenne
Halus
Biang Ida (alus singgih) / Memen Ipun (alus sor)
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Dugase ento nuju rahina Saniscara, Luh Ayu Manik selidan mulih. Ibi puanne ia mulih sanja krana sekolah SMP-ne jani masih milu full day school. Jadag-jodog ia negak di bataran pos satpam sekolahe. Limanne tundak-tundik ngecek-ngecek HP duegne. Buin ia kedek, buin ia makenyem masem, buin ia majujuk, buin ia negak. Memenne ane madagang canang miwah banten ento tonden masih teka ngalih ia. Dikenkene ia makeneh padidi ngaba montor masuk, kewala sai tombahanga teken Memenne ane kaliwat sayang. Sujatine di tasne ane mawarna selem ento misi majalah remaja, misi masih buku-buku pameran lukisan ane tekaina dugas i puan ajak Memenne. Kewala ia lek ati nyemak bukune ento, adenan ngecel HP teken maca buku, keto idepne. Tuah masih liu ada ilmu lan buku online.
[example 1]
On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to leave for home earlier than on other days. Normally, she left her middle school in the late afternoon since she had to attend school for the whole day. She sat on the floor of the school security post (Satpam) and fiddled around on her cell phone. Every now and then she would laugh and then look serious again.

Or jump up … and then sit down again. Her mother, who sold small temple offerings for a living, had still not come to pick her up. Luh Ayu Manik sometimes thought it would be a good idea to bring her motor cycle to school but her mother, who was very protective of her, did not agree. In her black bag, there was a teen magazine along with some books from an art exhibition that she had visited with her mother two days before. However, she was reluctant to take the books out of her bag.

It’s better to play with the phone than to read books, she thought. After all, there is a lot of knowledge and a lot of books online.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to leave for home earlier than on other days. Normally, she left her middle school in the late afternoon since she had to attend school for the whole day. She sat on the floor of the school security post (Satpam) and fiddled around on her cell phone. Every now and then she would laugh and then look serious again.

Or jump up … and then sit down again. Her mother, who sold small temple offerings for a living, had still not come to pick her up. Luh Ayu Manik sometimes thought it would be a good idea to bring her motor cycle to school but her mother, who was very protective of her, did not agree. In her black bag, there was a teen magazine along with some books from an art exhibition that she had visited with her mother two days before. However, she was reluctant to take the books out of her bag.

It’s better to play with the phone than to read books, she thought. After all, there is a lot of knowledge and a lot of books online." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Ia matakon teken memenne lan timpal-timpalne.

In English:   He asked his mother and friends.

In Indonesian:   Ia bertanya dengan ibu dan teman-temannya.

In Balinese:   Kadena saja memenne teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani teka memenne.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ento ampakin, pedas cening plaibange.”

Buin manine, buin memenne ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan ibu yang memanggil, jangan sekali- sekali membukakan pintu!"

Diceritakan sekarang Raksasa, akan datang lagi ke rumah I Ketimun Mas.

In Balinese:   Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makire majalan, memenne mabesen, “Cening, cening, meme lakar ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Di jalan dia melihat seorang pengembala bebek.

In Balinese:   Kenkenang jani baan madaya?” Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Dia ada di dalam kamar dengan pintu terkunci.

In Balinese:   Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Kalau itu dibukakan pintu, pasti kamu dibawa lari." Keesokan harinya, ibunya ke pasar lagi.

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jangihang munyine, cara munyin memenne!” “Cening, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba Ketimun Mas langsung diambil dan langsung di bawa lari oleh Raksasa.

In Balinese:   Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Berpesanlah ibunya kepada anaknya, "Nak, nak Ketimun Mas, Ibu akan pergi ke pasar.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca