What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Magambel

magambel

  • play gamelan en
Andap
magambel
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Modo mapi-mapi sakit gigi, apang tusing milu ngigel, krana ia tusing bisa ngigel. I Modo lantas ngorahang ne pasaja ngajak timpal-timpalne. I Modo lantas payu magambel.
[example 1]
I Modo pretended to have a toothache so he would not dance because he could not dance. I Modo then blurted out. I Modo then hit the gamelan.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring Bale Banjar Kelakahan Gede sampun wenten beberapa kegiatan sane kalaksanayang rutin sekadi malajah ngigel, malajah magambel, senam pkk, arisan pkk miwah sane tiosan.

In English:   In fact, if the banjar bale could be used for women’s activities, it would certainly be very well-utilized.

In Indonesian:   Padahal apabila bale banjar bisa dimanfaatkan untuk kegiatan para kaum perempuan pastinya akan sangat bagus pemanfaatannya.

In Balinese:   Ring bale banjar, iraga dados nglaksanayang kegiatan-kegiatan sane bermanfaat minakadi malajah magambel, ngigel, diskusi publik, nglaksanayang posyandu, olahraga, miwah sangkep indik pikobet jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Modo lantas payu magambel.

In English:   I Modo then hit the gamelan.

In Indonesian:   I Modo kemudian memukul gamelan.

In Balinese:   Kawentenan bale banjar sanget mawiguna majeng ring krama Baline, sawireh antuk kawentenan bale banjare punika krama Bali madue genah kaanggen nyalurang kreativitas sekadi olahraga, magambel, ngigel, sangkep muah sane lianan.

In English:   Having a bale banjar is very useful for Balinese people, because with a bale banjar, Balinese people have a place to channel creativity such as sports, magambel, dancing, meetings and others.

In Indonesian:   Dengan adanya bale banjar sangat berguna bagi masyarakat bali, karena dengan adanya bale banjar masyarakat Bali memiliki tempat untuk menyalurkan kreativitas seperti olahraga, magambel, menari, rapat dan lain-lain.

In Balinese:   Contone, anak ane disabilitas netra nyidang main alat musik, magending, muah magambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane seneng magambel mangda polih genah magambel, sane seneng ngeband polih galah ngeband.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage generasi muda Baline sepatutnyane melajahin kesenian Baline, sekadi magambel, makidung, arja, bondres lan liu pesan kesenian baline sane patut irage lestariang, apang sing kalah teken anake luar.

In English:  

In Indonesian:   Kita generasi muda Bali seharusnya mempelajari kesenian bali seperti magambel, makidung, arja, bondres dan banyak lagi kesenian Bali yang harus kita lestarikan, supaya tidak kalah dengan orang luar.

In Balinese:   Liu anak cerik-cerik nika malajah ngigel teken magambel, punika taler silih sinunggil nglestariang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak cerik-cerik nika malajah ngigel teken magambel, punika taler silih sinunggil nglestariang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Rahina Purnama, tiang tangkil ka Pura, di Pura tiang nyingakin Seka Pesantian Makidung, ditu tiang ngeh mangda iraga sane dados Truna Truni mangkin mangda sida ngamargiang kakidungan, lan budaya Bali sane lianan, sakadi masolah, magambel, miwah sane lianan, mangda budaya Bali tetep lantur lan nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune titiang polih genah makarya sakadi ngajahin toris magambel ring ambara laya, mangkin malih margi-margi kadagingin penyekatan ngawinang meweh titiang nuju genah titiang latihan kerawitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magambel ape je to, baleganjur, angklung, Selonding, apalagi ane paling tiang demen gong kebyar, jeg gas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balé banjar masih mawiguna antuk acara sakadi ngaryanin ogoh-ogoh lan latihan magambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungkin krana melajah megambel punika keweh lan tusing ngelah waktu maka ngiring sareng sareng uli mangkin melajah megambel, contoh pas pengerupukan akeh anak muda sane ninggalin budaya megambel mungkin krana gengsi, tiang harap mangda anak Bali maakeh malajah magambel mangda nenten punah.

In English:   Maybe because it is difficult or there is no time to learn it.

In Indonesian:   Mungkin karena susah atau tidak ada waktu untuk mempelajarinya.