In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Kiap

kiap

kiyp/
  • drowsy en
  • sleepy, fall asleep en
  • Suatu keadaan mata mengantuk ingin tidur id
Andap
kiap
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Paningalane kiap wireh ibi sanja sing maan masare.
[example 1]
No translation exists for this example.

Anak kiap, enjjuhin galeng.
Literally: A sleepy person is handed a pillow; meaning that someone gets just what he wants and needs.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mara I Raksasa ningeh gendingane totonan, jeg pesu kiap matane buka dampeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kiap matane gendingane teken kedise, kai jani lakar pules abulan pitung dina.” Sesubane mamunyi buka keto, I Raksasa lantas mageblug pules leplep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo I Gajah marasa tis tur merasa kiap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamu mekalukan,mobil motor bek mekacakan bin misi macet.Ajin be kelih nu masi parkir ngawag masyarakat e jeg inguh ben e.Pemerintah e sing ade solusi nah pang ubud e sing macet?.Kene macet dicatus pata ubud 15 menit mejalan tes bin kel ngalih jalan dipeliatan jeg bin kene macet dipeliatan,bin tiang nyangetan inguh.Suud keto tiang be ked diubud pura samuan tiga langsung kepelinggih rambut sedana bin misi ngantre mecelep ditu.Suud keto man mecelep kale muspa ne dikebus e pas jam 12 siang yen sing jeg kebet-kebet sirah asan ne sirah e,basang seduk,peningal kiap bin misi kebusan arohh.Astungkara gen be seger jak onyang.Be suud dipelinnggih rambut sedana langsung ke penataran muspa bin misi ngantre mecelep.Lanjut suud muspa cus makan,pande egi yang dituju.Suud makan langsung mulih,Ked jumah bubuk mehh jaen idup e anjayy slebewwwwwwwww.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene iseng tiang mukak buku lakar malajah nanging ngenggalang kiap tiange pesu, len rasayang tiang rikala malajah di sekolah ngajak timpal-timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane barong ketkete mesolah lima tiange sube ngejer, buina misi mati lampu, mekejang peteng, tiang merase kiap, lantas nagih mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaluk peteng, I Lubdaka kiap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne makruyuk siape buin acepok, ditu buin dunduna Nang Bangsing baan I Belog, “Nang Bangsing, suba lemah mai angkid bubune.” “Antosang buin kejep, nu kiap!” keto pasautne Nang Bangsing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jam 1 pagi titiyang durung sirep, di lemah ne acara piodalan sane sampun memargi tyng sampun kiap.

In English:  

In Indonesian:  
  1. sulibra