How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kau

kau

khu
  • shell (Mider) (Noun) en
  • coconut shell (Mider) (Noun) en
  • tempurung (Mider) (Noun) id
  • alat yang digunakan untuk meminum air yang terbuat dari tempurung kelapa (Noun) id
  • tempurung kelapa (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Jani kar manggang sate be pasih. Ne…kau-kau. Adeng. Adeng kau-kau. Papah punyan nyuh, katikne. Be pasih misi nyuh, misi basa, mapilit. Komang nu milit. Benjep lakar panggang. Suud panggang, makan len. Jaen.
[example 1]
Now I’m going to grill some fish sate. This is … a piece of coconut husk. Charcoal. Charcoal made from the husk of a coconut. The midrib of the coconut leaf (is) the skewer for the sate. The fish is mixed with coconut and spices and then pressed around the skewer. Komang is doing that right now. Then we will grill them. And after we grill them we will eat them. Delicious.

Asep menyan maja gau; Tendas lengar matopong kau.
[example 2]
This is really not a proverb, but, rather, just a “fun” rhyme or joke that is said about a bald man. The first phrase doesn’t mean anything. Literally translated it is: Smoke of Maja Gau incense. Maja Gau, of Majugau, is a wood that I widely used to produce smoke that has a nice aroma, as a substitute for sandalwood in a “Pengasepan”. The second phrase is “bald head with a hat made of kau”. “Kau” is half of an empty coconut shell. “Matapong” means “wearing a hat”. You say the second phrase to “give sense to“ the first phrase. You have to elide a bit of the second to make its meter correspond to the first.

Dane nenten lali ring indike punika, nanging nyingakin gambar ring pasepan kau, sane ngametuang asep masepuk tur mawinan anake tiosan makasami batuk.
[example 3]
She did not dissociate, but saw images in the smoke from a burning brazier of dried coconut shell (kau), which emitted such dense smoke that everyone near coughed uncontrollably.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Catu angon nyangka nasi malakar kau bulu. “Hmmmm, seliwah sajan.

In English:  

In Indonesian:   Catu adalah alat penakar nasi yang terbuat dari tempurung kelapa. “Hmmm, aneh sekali.

In Balinese:   Ogoh-ogoh Banjar Dukuh Mertajati ane

majudul Gerubug ene, kekaryanin uli adeng, masker, ijuk, carang punya ,

sekam, miwah kau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa lantas munduhang sambuk teken kau liu lakar anggona ngendihang api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makasami raris saling timpug antuk sekar tur saling siam ngangge kau.

In English:   This holy water is sprinkled in each house and to all family members.

In Indonesian:   Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.

In Balinese:   Mara madelokan kau mah meten, ditu tepukina tain jaranne mabrarakan ngebekin rongan tur bone malekag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging bhakti sane kau lengang sampun sapamargi sareng laksane rindukan muspa?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Annerie Godschalk
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987
  3. Mark Hobart, Beyond Words Some thoughts about how Balinese argue For a symposium on How Indonesians Argue, 3-5th. July 2015: Research Gate.