What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kartu

kartu

  • playing (Western style) en
Andap
kartu
Kasar
kartu
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dadong sabilang Galungan milu ngocok kartu DOMINO
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   tongos main kartu (domino), ring warung-warung ringkih masih sampun dados "mata pencarian" masyarakat bali, selain kaanggen sarana upakara ring jeroan soang-soang`masih kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen mase paek pesan uli tongos tiange ngedumang Kartu Sembako ada anak kena Korona ane kapapagin baan Ambulans.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasangan calon Prabowo lan Gibran kaanggep nenten sah krana pasangan saking Prabowo inggih punika Gibran durung cukup yusa nanging wates yusa punika kauwah olih partai garuda.Wénten politik jinah ambil manten jinah nanging pilih suara hatimu.Anies baswedan lan Muhaimin Iskandar karekrut dados calon presiden olih partai des jump demokratis miwah pks, kualisi perubahan durung pastika dados kartu utama antuk ipun miwah mangda prasida dados presiden ketahnyané patut madué modal sané nénten akidik.Calon presiden sané kasungkemin olih PDI Perjuangan miwah PPP, Ganjar Pranowo mabuka-buka indik isu wastan-wastan sané pacang nyarengin dané pinaka calon wakil presiden rikala Pilpres 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahinane mangkin tiang jagi nyaritayang pengalaman tiang sane keni hoax kartu prakerja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase bulan September sane sampun lintang utawi sane lalu, masyarakat ring desa tiange ngamolihang orti tentang kartu BPJS ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kebali pasti ngelah KITAS (Kartu Izin Tinggal Terbatas).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah bali sumangdene mempersiapkan akeh biaya sane jagi pacang keanggen membeli sembako selama 15 hari sane pacang kebaang antuk masing-masing keluarga (per kartu keluarga) tanpa kecuali untuk masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara, kartu kredit, cicilan smartphone, KTA (ktredit tanpa anggunan), tur utan-utang ane konsumtif ane lianan satonden resesi nyansan parah, yen tusing kalaksanayang sinah bunga-bunga yuatang jangka pendeke ento nyansan ngaliunang lan nguangin cadangan utawi tabungan kas iragane.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Sakewanten ring masyarakat akeh sane iwang penampen, kemanahin makasami sane menggah ring kartu KK jagi ngemolihin wantuan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggih punika mastikayang pangrencana media kartu magambar sane madaging pangajah karakter, mastikayang pikolih uji validasi media kartu magambar sane madaging pangajah karakter lan mitatasin kawigunan panglaksanan media kartu inucap.

In English:   The purpose of this study aim to describe the design of character education oriented picture cards media, describe the results of the validation test of character education oriented picture cards media, and find out the effectiveness of the application of character education oriented picture cards media.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini yaitu untuk mendeskripsikan rancang bangun media kartu bergambar berorientasi pendidikan karakter, mendeskripsikan hasil uji validasi media kartu bergambar berorientasi pendidikan karakter, serta mengetahui efektivitas penerapan media kartu bergambarberorientasi pendidikan karakter.

In Balinese:   Apabuin kanti ade ane ngorahang ngemang pipis nanging misi nagih foto kartu keluarga utawi identitas pribadi sane lianan, sampunang pun baange.

In English:  

In Indonesian:   Kita juga harus tetap rajin membaca surat kabar, baik media online maupun media cetak, agar kita juga tahu akan perkembangan dari dunia ini.

In Balinese:   Akeh calon peserta didik ngelaksanayang pamargi pamindahan Kartu Keluarga nuju Kartu Keluarga ring wewidangan sekolah; Calon peserta didik kabingunan antuk zona sekolahnyane saantukan genah antar sekolah sane terlalu nampek; Calon sisia sané nampek saking sekolah, kalah ring calon sisia tiosan sané umahnyané yening kadasarin tarik garis lurus nampek pisan saking sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ngemang tunjangan sosial kesehatan contone kartu kesehatan mangda bisa maubad secara gratis lan maan perlindungan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti memberikan tunjangan sosial kesehatan contohnya kartu kesehatan supaya bisa berobat secara gratis dan dapat perlindungan.

In Balinese:   Kapertama rikala ne tiang taen nrima pesan sms marupa hadiah utawi voucer geden nyane penyatusan rupiah sane encen drika sampun tertera nomor rekening tiang, sakewala dugan ento tiang durung madue kartu rekening, nanging tiang sempat menghubungin nomor nika, pas tiang nelpon lan angkat e sareng ane madue nomor sms niki, lantas tiang drika metaken, apa benarkan saya mendapatkan hadia voucer?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh krama Indonésia nganutin agama sané jagi kasurat ring kartu identitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto ne keluhan krama desa sane lakar ngae kartu keluarga baru.

In English:   For example, complaints from villagers who want to make a new family card.

In Indonesian:   Contohnya keluhan masyarakat desa yang ingin membuat kartu keluarga baru.