kartu

  • playing (Western style)
Andap
kartu
Kasar
kartu
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dadong sabilang Galungan milu ngocok kartu DOMINO
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Taen mase paek pesan uli tongos tiange ngedumang Kartu Sembako ada anak kena Korona ane kapapagin baan Ambulans.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahinane mangkin tiang jagi nyaritayang pengalaman tiang sane keni hoax kartu prakerja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase bulan September sane sampun lintang utawi sane lalu, masyarakat ring desa tiange ngamolihang orti tentang kartu BPJS ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah bali sumangdene mempersiapkan akeh biaya sane jagi pacang keanggen membeli sembako selama 15 hari sane pacang kebaang antuk masing-masing keluarga (per kartu keluarga) tanpa kecuali untuk masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara, kartu kredit, cicilan smartphone, KTA (ktredit tanpa anggunan), tur utan-utang ane konsumtif ane lianan satonden resesi nyansan parah, yen tusing kalaksanayang sinah bunga-bunga yuatang jangka pendeke ento nyansan ngaliunang lan nguangin cadangan utawi tabungan kas iragane.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Sakewanten ring masyarakat akeh sane iwang penampen, kemanahin makasami sane menggah ring kartu KK jagi ngemolihin wantuan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin kanti ade ane ngorahang ngemang pipis nanging misi nagih foto kartu keluarga utawi identitas pribadi sane lianan, sampunang pun baange.

In English:  

In Indonesian:   Kita juga harus tetap rajin membaca surat kabar, baik media online maupun media cetak, agar kita juga tahu akan perkembangan dari dunia ini.

In Balinese:   Kapertama rikala ne tiang taen nrima pesan sms marupa hadiah utawi voucer geden nyane penyatusan rupiah sane encen drika sampun tertera nomor rekening tiang, sakewala dugan ento tiang durung madue kartu rekening, nanging tiang sempat menghubungin nomor nika, pas tiang nelpon lan angkat e sareng ane madue nomor sms niki, lantas tiang drika metaken, apa benarkan saya mendapatkan hadia voucer?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tongos main kartu (domino), ring warung-warung ringkih masih sampun dados "mata pencarian" masyarakat bali, selain kaanggen sarana upakara ring jeroan soang-soang`masih kaadol.

In English:  

In Indonesian: