Jangih

From BASAbaliWiki
j \i ;¾
Root
-
Definitions
  • clear (sound), piercing en
  • high fidelity en
  • loud en
  • nyaring id
Translation in English
loud
Translation in Indonesian
suara; bunyi
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
jangih
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Munyine jangih buka sunarine ampehang angin.
English
A voice like bamboo stem blown by the wind. "sunari" is a long piece of bamboo with a slit that makes a pretty noise when the wind blows it.
Indonesian
-
Balinese
Munyin gonge jangih pisan.
English
The sound of the gambelan is very loud.
Indonesian
Suara gambelan yang nyaring sekali.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Yan gustin gelahe kayun madikir, mara ja jangih pesan suaranne.
English
-
Indonesian
Siapa pun yang mendengarkan akan terpukau”.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Jangih pisan suarane.
English
-
Indonesian
Konon I Marakarma bersedia kemudian berikir.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Tiang meled idup tur maguna ring gumine.” Gendingne I Godogan ane jangih ento dingeha tekening I Balang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Kung kek, kung kek, kung kek….!”

“Melah sajan dingeh gendinganne ento,” pakrimik Balang ane lenan. “Jangih sajan gendinganne ento,” keto Jangkrik-Jangkrike ane pules di padange kelangen.

“Mih ngelangenin sajan kidunge ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”
English
-
Indonesian
kw....
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Titiang pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, titiang naenin singgah ka yayasan sane madaging jadma sane nenten mresidayang nyingakin utawi nolih, yadiastun ia tusing ngidang nolih nanging ia malajah kanti bingkih, dados nyane akeh ya drika madue binih sakadi atlet, kwalitasnyane luwih-luwih, tur akeh wenten penyanyi munyine jangih-jangih, titiang ngatenang makasami anake drika metu rasa tresna asih, yadiastun ia ngelah potensi ane luwih, tusing ada anake ane nolih, daweg drika titiang kaalih olih anake sane ngelah munyi jangih, ipun mangkin sampun masane ngerereh perguruan tinggi nanging kedik perguruan tinggi ring bali sane nyak milih, yening selehin ring kemampuan nyane sampun ya madue kabisan utawi potensi sane luwih, napi santukan iya tusing ngidang nolih?
English
-
Indonesian
-
Literature Memiliki potensi lebih, tapi tidak di pilih
Balinese
I Grungsang sabilang semeng, satonden matanaine endag, ia makekruyuk jangih, “Ku-kuruyuuuuuk….., kok, Ku-kuruyuuuukkkk… kok”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Saget I Sangkur makeber tuun, katekok-katekok munyine jangih. “Kok-kok katekok, kok-kok katekok”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas