How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jangih

jangih

j \i ;¾
  • loud en
  • clear (sound), piercing en
  • high fidelity en
  • nyaring id
Andap
jangih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Munyine jangih buka sunarine ampehang angin.
[example 1]
A voice like bamboo stem blown by the wind. "sunari" is a long piece of bamboo with a slit that makes a pretty noise when the wind blows it.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yan gustin gelahe kayun madikir, mara ja jangih pesan suaranne.

In English:  

In Indonesian:   Siapa pun yang mendengarkan akan terpukau”.

In Balinese:   Jangih pisan suarane.

In English:  

In Indonesian:   Konon I Marakarma bersedia kemudian berikir.

In Balinese:   Tiang meled idup tur maguna ring gumine.” Gendingne I Godogan ane jangih ento dingeha tekening I Balang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kung kek, kung kek, kung kek….!”

“Melah sajan dingeh gendinganne ento,” pakrimik Balang ane lenan. “Jangih sajan gendinganne ento,” keto Jangkrik-Jangkrike ane pules di padange kelangen.

“Mih ngelangenin sajan kidunge ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Titiang pinaka jadma biasa sane ngidang nolih, titiang naenin singgah ka yayasan sane madaging jadma sane nenten mresidayang nyingakin utawi nolih, yadiastun ia tusing ngidang nolih nanging ia malajah kanti bingkih, dados nyane akeh ya drika madue binih sakadi atlet, kwalitasnyane luwih-luwih, tur akeh wenten penyanyi munyine jangih-jangih, titiang ngatenang makasami anake drika metu rasa tresna asih, yadiastun ia ngelah potensi ane luwih, tusing ada anake ane nolih, daweg drika titiang kaalih olih anake sane ngelah munyi jangih, ipun mangkin sampun masane ngerereh perguruan tinggi nanging kedik perguruan tinggi ring bali sane nyak milih, yening selehin ring kemampuan nyane sampun ya madue kabisan utawi potensi sane luwih, napi santukan iya tusing ngidang nolih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grungsang sabilang semeng, satonden matanaine endag, ia makekruyuk jangih, “Ku-kuruyuuuuuk….., kok, Ku-kuruyuuuukkkk… kok”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget I Sangkur makeber tuun, katekok-katekok munyine jangih. “Kok-kok katekok, kok-kok katekok”.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987