In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Duuran

duuran

  • older used also to refer to one of the two Barong masks in Jimbaran, the other being alitan, younger en
Andap
duuran
Kasar
duur
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

umah tiang duuran teken umahne
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Rabin ida sane duuran iri santukan menyane dogen dadi maduwe putra.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian kedua orang anak beliau itu ditukarjan dengan dua ekor anak tikus.

In Balinese:   Jaman mangkin akeh isu isu sipil sane nenten patut sane ngranaang kramane nyarengin awig awig sane nenten patut ulian nenten bani ngalanggar awig awig uli duuran.

In English:   Nowadays, there are many untrue civil issues that make many people follow the wrong rules because they don't dare to violate the rules from their superiors.

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak isu isu sipil yang ga benar yang membuat banyak warga mengikuti aturan yang tidak benar karena tidak berani melanggar aturan dari atasan.

In Balinese:   Yen di arep ratu ane duuran iya lakar mamolos masebeng kalem.

In English:   When dealing with a higher king, he will be innocent and calm-faced.

In Indonesian:   Apabila berhadapan dengan raja yang lebih tinggi maka ia akan menjadi lugu dan bermuka kalem.

In Balinese:   Antuk punika ngiring ja sareng-sareng irage saling tulungin apang idup iragane sayan aluh, santukan sujatine duuran tur alitan punika makasami patuh.

In English:   For that, let's help each other to make our lives easier, because actually young or old, we are all the same.

In Indonesian:   Untuk itu marilah kita secara bersama-sama mebantu satu sama lain agar hidup kita terasa lebih mudah, karena sebenarnya tua ataupun muda, kita semua tetap setara.

In Balinese:   Raden Mantri ane duuran parabina Raden Smarajaya, ane alitan Raden Jayasmara, muah ane istri Raden Galuh Argamanik.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di rumah mereka diberi makan.

In Balinese:   Saking bangket soang-soang, wenten kasinggih Pelinggih Batari Sri (pangalapan), duuran malih,sane kari atepekan subak nyungsung Pura Dugul.

In English:   From their respective homes, there is the Sri Batari Pelinggih (picking), above which it is also adjacent to the Dugul Temple subak nyungsung.

In Indonesian:   Dari rumahnya masing masing,ada Pelinggih Batari Sri (pemetikan),diatasnya juga yang berdampingan dengan subak nyungsung Pura Dugul.

In Balinese:   Nah patut iraga kreatif lan tetep nyaga keséhatan, sakadi gambar ané duuran ené.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ipun Hanuman sareng Dewi Sita melayang ring duuran Samudra

In English:   On the other hand, Hanuman returns to Ayodhya while carrying Sri Devi and flying across the Ocean.

In Indonesian:   Disisi lainlain, Hanuman kembali ke Ayodhya sambil menggendong Sangat Dewi Sita terbang melintasi Samudra.

In Balinese:   Pang sing mapas asune totonan da demen madaya corah, nah cara pemerintahne jani sapatutne malaksana manut swadharmane dados pemimpin apang rakyatne makmur tur bagia eda ane duuran gaya elit ane betenan makilit, disubane ketara korupsi ngencolan nagih grasi lantas payu makremasi.

In English:   In order not to meet the dog, don't use tricks, like the current government should carry out its duties according to its duties so that its people are prosperous and happy, don't act on the elite style of the people who are destitute, when they are found to be corrupt, they ask for clemency and they are eventually cremated.

In Indonesian:   Agar tidak ketemu dengan anjing tersebut jangan menggunakan tipu muslihat, seperti pemerintah saat ini seharusnya melaksanakan tugas sesuai tupoksinya agar rakyatnya makmur dan bahagia jangan diatas gaya elit rakyatnya melarat, saat ketahuan korupsi minta grasi akhirnya dikremasi.

In Balinese:   Liu anake demen yening suba megae di pemerintahan,liu masih anake sane iri hati yening nepukin anak len ngelah jabatan sane duuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak alit sane sedeng ngumbah tangan tur ketegepin antuk masker ring cangkem nyane satmaka ngajahin iraga sane sampun duuran mangda stata nyaga ksehatan ring sajeroning wabah sane nibenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening karasa Sang Lanjana nu ba duuran, laut Sang Muun ngietang makeber negehang.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Buin di beten, buin di duuran.

In English:  

In Indonesian: