How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Capung

capung

c pu*¾
  • dragonfly en
  • Jenis serangga terbang banyak dijumpai di areal persawahan bisa dijadikan lauk baik capung dewasa maupun nimfanya id
Andap
capung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

(Paribasa) Buka capunge makonceng
[example 1]
Literally: Dragon fly taking a bathe. The expression is used to refer to someone bathing with very little water, or sometimes to someone not taking baths frequent; the idea is that dragon flies only stick their tails in the water when bathing, using very little. Expression: ebuka nglawar capunge gedenan biae; literally: emaking lawar out of dragon flies is bigger than the coste; referring to something that is more trouble than it is worth. Expression: ebuka nguber capung emase; literally: elike chasing a golden dragon flye; much effort and little result. Expression: ebuka capunge makoncenge; literally: elike a dragon fly washing its genitalse; meaning a person who goes from one job to another and is not serious about his work

I Nyoman Adi demen pesan ngejuk capung
[example 2]
I Nyoman Adi really likes catching dragonflies.

Getah nangka niki dados anggen ngejuk capung.
The sap of this jackfruit can be used to catch a dragonfly.

[PROVERB] Buka nglawar capunge gedenan beya.
[example 3]
[Literally] Making lawar out of dragon flies is bigger than the cost.

More trouble than it is worth.

The peg is bigger than the post.

[[Word example text ban::[PROVERB] Buka nglawar capunge gedenan beya.| ]][[Word example text en::[Literally] Making lawar out of dragon flies is bigger than the cost.

More trouble than it is worth.

The peg is bigger than the post.| ]]
[PROVERB] Buka nguber capung emase.
[example 4]
[Literally] Like chasing a gold dragon fly. Much effort and little result.

[[Word example text ban::[PROVERB] Buka nguber capung emase.| ]][[Word example text en::[Literally] Like chasing a gold dragon fly.

Much effort and little result.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Katak, capung, kedis pada girang magending.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Yen tiang, demen maplalian di carike, ngalih lindung, ngalih kakul, miwah ngejuk capung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan teke Uli masuk Sube melali ke umah timpal lakar meplalianan di carik e ngejuk capung, mancing be di tukade laib-laiban di rurunge kanti meklieb gumie, nanging jani cerik-cerik e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ida masiluman dadi capung mas, makeber ngungsi Desa Daha, menceg lantas di don andong bange di samping purin Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler dane seneng kayeh ka tukade, ngruruh capung, lan ngangonang bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangmong kawantu ban I Lutung ri kala ngadilin watek burone ane malaksana pelih, Kacerita ane jani, I Lutung lakar ngadilin I Tumisi, I Capung Bangkok, I Blatuk, I Kunang-kunang, I Beduda, muah I Sampi.

In English:  

In Indonesian:   Sangmong dibantu oleh I Lutung saat mengadili para binatang yang berbuat salah.
  1. Kamus Bali-Indonesia tahun 1977 hal 117
  2. sulibra
  3. F. Eiseman - PROVERBS, 1987
  4. F. Eiseman - PROVERBS, 1987