Putu Eka Guna Yasa

20220530T161122726Z265611.jpeg
Full Name
Putu Eka Guna Yasa
Pen Name
Putu Eka Guna Yasa
Photograph by
Link to Photograph
Place
Denpasar
Related Music
Related Books
Related Scholars Articles


You are not allowed to post comments.

Biography


In English

Putu Eka Guna Yasa was born on January 6, 1990 in Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Completed his undergraduate education at the Balinese Literature Study Program, the Faculty of Cultural Sciences, Udayana University in 2012 and a master's degree in the Linguistics Masters Program with Pure Linguistic Concentration, Faculty of Cultural Sciences, Udayana University in 2017. He also attended the International Intensive Course in Old Javanese organized by the National Library in 2018 and 2019. Since 2013 he has worked as a staff at the Center for Lontar Studies at Udayana University. Actively writes articles in various media such as Bali Post, Post Bali, and Tribun Bali both in Balinese and Indonesian. A number of his articles were published in Prabhajnyana Book: The Study of Lontar Literature such as (1) The Meeting of Natural Beauty and the Beauty of Language in Kidung Dampati Lelangon; (2) Water Image in Ancient Javanese and Balinese Literary Library Temples; (3) Kidung Bhuwana Wisana: Aesthetic Heritage by Ida Padanda Ngurah; and (4) Sarira Devotees and Explorers. Gedong Kirtya published books about the world of Balinese literacy, including the Brata Term Dictionary in the Bali Lontar Library and the Synonym Dictionary in the Dasa Nama Lontar. Putu Eka Guna Yasa received an award as a Literacy Activist Youth from the Bali Language Center in 2018. Since that year, he has been appointed as a lecturer at the Balinese Literature Study Program, Faculty of Cultural Sciences, Unud. Since 2020 as executive director at the BASAbali Wiki foundation.

In Balinese

In Indonesian

Putu Eka Guna Yasa lahir pada tanggal 6 Januari 1990 di Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Menyelesaikan pendidikan sarjana di Program Studi Sastra Bali Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana pada tahun 2012 dan Magister Linguistik dengan Konsentrasi Linguistik Murni Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana pada tahun 2017. Beliau juga mengikuti International Kursus Intensif Bahasa Jawa Kuna yang diselenggarakan oleh Perpustakaan Nasional RI pada tahun 2018 dan 2019. Sejak tahun 2013 bekerja sebagai staf di Pusat Studi Lontar Universitas Udayana. Aktif menulis artikel di berbagai media seperti Bali Post, Post Bali, dan Tribun Bali baik dalam bahasa Bali maupun bahasa Indonesia. Sejumlah artikelnya dimuat dalam Buku Prabhajnyana: Kajian Sastra Lontar seperti (1) Pertemuan Keindahan Alam dan Keindahan Bahasa di Kidung Dampati Lelangon; (2) Citra Air di Pura Perpustakaan Sastra Jawa Kuno dan Bali; (3) Kidung Bhuwana Wisana: Warisan Estetika oleh Ida Padanda Ngurah; dan (4) Penyembah dan Penjelajah Sarira. Gedong Kirtya menerbitkan buku-buku tentang dunia literasi Bali, antara lain Kamus Istilah Brata di Perpustakaan Lontar Bali dan Kamus Sinonim di Dasa Nama Lontar. Putu Eka Guna Yasa mendapat penghargaan sebagai Pemuda Aktivis Literasi dari Bali Language Center tahun 2018. Sejak tahun itu, ia diangkat sebagai dosen di Program Studi Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya, Unud. Sejak tahun 2020 sebagai direktur eksekutif di yayasan BASAbali Wiki.

Examples of work

20230125T041056795Z178306.png
Translating is one of the pinnacles of IGB Sugriwa's skills which are now increasingly rare. Therefore, this article aimsto discuss two things,: (1) tracing the translated works produced by IGB Sugriwa; (2) the translation model developed by IGB Sugriwa in the Kakawin Rāmatantra. To achieve this goal, this article uses the methods of providing data, analyzing data, and presenting the results of the analysis. At the stage of providing data, observation and interview methods were used to find the translated works of IGB Sugriwa. Furthermore, IGB Sugriwa's translations were classified according to genre and Kakawin Rāmatantra was analyzed to find the translation model developed by IGB Sugriwa. Based on this analysis, this article finds that IGB Sugriwa has translated 13 literary works. Translated works are included in literature such as Kakawin Dharma Shunya (1954), Kakawin Sutasoma (1956), Bharata Yuddha (1958), Kakawin Ramayana (1960), Kakawin Arjuna Wiwaha (1961) and Kakawin Rāmatantra(t.t). Meanwhile, the translation works included in the speech are Sang Hyang Kamahayanikan (1957) and Sarasamuccaya (1967). Meanwhile, IGB Sugriwa was also quite productive in translating texts related to traditional Balinese historiography across clans such as the Babad Pasek (1957), Babad Blahbatuh (1958), Dwijendra Tattwa (1967), Babad Pasek Kayu Selem (tt), and the Pande Inscription. (tt). The translation model developed by IGB Sugriwa in the Kakawin Rāmatantrais formulated into four stages, namely (1) kosabasa (vocabulary); (2) kretabasa(grammar), (3) bhasita paribhasa (language style); and bhasita mandala (cultural context).
IGB Sugriwa's Model of Translation in Kakawin Rāmatantra: The Effort to Continue the Springs Of Literature to Various Era