How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Wangi

wangi

  • smell, having a nice odor en
  • sweet smelling, fragrant en
Andap
wangi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ratu wangi pisan. Jagi lunga jika ?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggih bapak manggala rawataka pacentokan bali berorasi lan angga rawataka sane lianan, taler sane wangi lan mustikayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi mabasa Bali 80, sané kawedar ring majalah Burat Wangi, Canang Sari, lan kapupulang manados cakepan sané mamurda Kobarang Apiné (drama lan puisi), Perang Bali, miwah Léak Mecolék Bunga.

In English:   He is a retired civil servant from the Buleleng Trade office.

In Indonesian:   Puisi berbahasa Bali 80, yang dimuat pada majalah Burat Wangi, Canang Sari, dan dikumpulkan menjadi kumpulan yang berjudul “Kobarang Apine” (Drama dan Puisi), “Perang Bali” serta “Leak Macolek Bunga”.

In Balinese:   Diambang lebuh nike keatur canang burat wangi lan canang yasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puput ring Desa Trunyan kagenahan antuk kain putih, Yadiastun asapunika,bangken ipun nenten bau miwah nenten keni serangga.Fenomena punika sangkaning wenten taru Taruyan,sane prasida nyetralisir bau busuk.Wastan Desa Trunyan mawit saking kruna taru sane mateges kayu miwah mayet sane mateges wangi, punyan puniki wantah mentik ring Desa Trunyan, raris taru menyam kauningin dados Trunyan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekar jepun pinaka ciri kasarengin jempiring wangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wargi ring Bali ngaturang tampelan punjung lan wangi punjung mantuka ring sang lina inggihan punika para laluhur, kulawarga, utawi sawitra sane kapendem ring setra soang soang.

In English:   Balinese Hindu offers Tampelan punjung and Banten punjung to the spirit of ancestors, families or relatives at home or cemetery.

In Indonesian:   Warga Hindu Bali umumnya menghaturkan tampelan punjung dan banten punjung kepada para arwah leluhur, keluarga, maupun kerabat yang dimakamkan di taman pemakaman.

In Balinese:   Ritatkaal irika para siswa sareng sami sumuyuk ngaturang bakti melarapan antuk Canang suci lan wangi mangda Ida Betara suweca nedunang kaweruhan tur nuntun para siswa sami prasida ngmargiang anggah ungguh seperindikan Brahmacari sane kelaksanayang ring sekolah lan mangda ngicenin irage ilmu pengetahuan sane akeh gunane ring irage sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Tegal Wangi magenah ring Jalan Tegal Wangi, Jimbaran Kuta Selatan, Badung, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané maosang rikala jam punika, para Bhatara Kala kantun nglelana, mawinan yéning iraga medal saking umah utawi ngamargiang aktivitas rikala jam punika, pacang wénten paindikan sané kaon, sakadi kacilakan ring makhluk halus miwah sané tiosan sané wangi mistik.

In English:   It is said that during these hours, the Butha Kalas are roaming around, so if we leave the house or do our activities during the drama, bad things will happen, such as accidents being disturbed by spirits and other mystical things.

In Indonesian:   Konon katanya saat jam-jam tersebut, para Butha Kala sedang berkeliaran, sehingga jika kita keluar rumah atau beraktivitas disaat sandikala, maka akan terjadi hal-hal buruk, seperti kecelakaan di ganggu mahluk halus dan lain sebagai nya yg berbau mistis.

In Balinese:   Kocap, banyu wangi sane medal saking anggan Sri Tanjung dados aran kota Blambangan inggih punika Banyuwangi.

In English:  

In Indonesian: