How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Swagina

swagina

sÙ gø n.
  • kewajiban; pekerjaan (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Swagina tiange tuah mamacul ka sawah
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring Alas Celedu Nginyah, Ki Balian Batur ngmargiang swagina dados petani.

In English:  

In Indonesian:   Di Alas Celedu Nginyah, Ki Balian Batur menjalankan pekerjaan sebagai petani.

In Balinese:   Sawireh suba makelo Cening nunas ajah dini di pasraman, jani suba Cening madan pada wikan tur waged, suba Cening maraga duur, pantes suba ngwangun swagina suang-suang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.

In English:   Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.

In Indonesian:   Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan bina matulak pisan tekening swagina krama lingsir di panepi siring.

In English:  

In Indonesian:   Tidak berbeda halnya dengan kehidupan kelompok lanjut usia di desa.

In Balinese:   Lianan ring punika Bali makehan penduduknyane nganut agama hindu, duaning punika masyarakat hindu bali medue akeh pura.Pura punika kepah dados pura umum, pura teretorial, pura swagina, pura pedarman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu Guru miwah semeton sane wangian titiang, Pura punika kepah dados pura Umum, pura Teretorial, pura Swagina, pura Pedarman. Pura umum kepah dados kapertama pura Sadkhayangan inggih punika pura sane kaempon olih masyarakat propinsi utawi sami masyarakat sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan jagat Bali nenten jimbar pisan, makatah pisan swagina/swakarya parajanane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda wenten genah anggen ngauwangun genah utsaha lan ngamargiang swagina lan swadharma para krama penyandang disabilitas polih wantuan jinah anggen metumbasan seluwirin sane kirang- kirang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swagina lan swadharmane manados sang istri sayan sayan kaicalang tur rered, napi malih manados jadma bali sane maagama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan galah mangkin, sausan pandemi pikolih kramane sampun mewali jatimula lan sayan nincap, ngawit saking swagina ring sowang-sowang pomahan, sekolah, kantor lan sektor pariwisata taler sampun memargi malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swagina krama sane matetanduran tur maabian prasida dados daya tarik alternatif majeng wisatawan saking durawipa utawi duranegara, santukan ring Bali wenten sistem pertanian sane unik.

In English:   Though this sector can be a solution to improve the economy of Bali.

In Indonesian:   Padahal sektor ini dapat menjadi solusi untuk meningkatkan pereknomian Bali.

In Balinese:   Jani suba 4 bulan mbok tiang nyalanang swagina dadi anggota satgas covid nganti normal barune jani, suba liu pesan pengalaman-pengalaman ane kapolihang teken mbok tiange, sujatine nyemak gae ngajak anak ane kelihan, apa buin anak ane mara tawang tusing ja saserem kadi ane kabayangin teken mbok tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning suba keto pastika nyama disabilitas ngelah tetujon idup, lan ngelah swagina.

In English:   The leaders who will be elected should prepare programs that help people with disabilities, programs that can be implemented are: ¹Technology accessibility: voice recognition technology, screen readers, and others. ²Physical accessibility: stairs in the form of ramps or replacement stairs. ³Accessibility of the "Smiling House" which will be used as a place for self-improvement training, such as: making bags from banana tree fronds, making flowers from corn husks and so on, which can be of marketable value.

In Indonesian:   Jika sudah demikian pastinya masyarakat disabilitas mempunyai tujuan hidup, dan mempunyai keseharian.

In Balinese:   Yadiastu kramane tincap makarya, nanging swagina miwah swadarma manados jadma Hindu nenten perah lempas, imba ipun ritatkala pacang wenten piodalan pastika kramane pacang metulung tur tedun ngarap banten, punika tetamian anake lingsir sane patut iraga lestariang mangda gumi Bali prasida ajeg, asapunika taler mawit saking angga sarira antuk saling asah, asih, lan asuh.

In English:   Even though the people work diligently, their daily life and obligations as a Hindu community never disappear, for example when a ceremony or piodalan is coming, the Balinese people will definitely be present and work together to work on the preparations.

In Indonesian:   Walaupun masyarakat rajin bekerja, tetapi keseharian dan kewajibannya menjadi masyarakat Hindu tidak pernah hilang, sebagai contoh di saat akan datangnya sebuah upacara atau piodalan pastinya masyarakat Bali akan hadir dan bergotong-royong menggarap sebuah persiapan, Hal itu merupakan sebuah warisan budaya tak benda oleh nenek moyang yang patut kita lestarikan agar provinsi Bali dapat terus menjadi Lestari, begitu halnya mulai dari diri kita sendiri mengutamakan kehidupan yang didasari oleh rasa kasih dan cinta terhadap sesama.

In Balinese:   Pura Agung Manik Batu puniki inggih punika soroh pura swagina utawi pura subak pinaka linggih Dewi Sri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Swagina bapane dadi bendega, ipun nulungin maabian.

In English:  

In Indonesian:   Sang ayah menangkap ikan di laut dan sang putri berkebun sayur.

In Balinese:   Sasukat mranane ngrabedha di gumine, yening medal saking puri/jero/umah mangda ngangge sane mawasta masker, i dewek tan kawenangan mapupul tekening brayane makejang, bilih-bilih kramane kaaptiang sumangdane nguredin makudang kudang swagina minakadi ngayah, ngaben, miwah pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saur pitaken makadi teleb lan darmatula kalaksanayang mantuka ring kalih dasa pamaos utama sane sareng maridabdab Desa wisata inucap.Pikolihnyane inggihan sang wibuhing kapentingan madue pangwesan utama ritepengan maridabdab brand Desa Wisata sumangdennye prasida kawangun sasambat sane becik.Makasami swagina sane kalaksanayang ring Desa Wisata gumanti manados brand Desa Wisata.

In English:   In-depth interviews and discussions were conducted with twenty key informants involved in the management of the respective village tourisms.

In Indonesian:   Wawancara mendalam dan diskusi dilakukan terhadap dua puluh informan kunci yang terlibat dalam pengelolaan desa wisata.

In Balinese:   Ida Mpu Lalumbang madue swagina ngaryanang saluir prabot ane mangan marupa tiuk, kapak, kandik muang sarwa sanjata ane lanying-lanying.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler swagina petani sayur ring abing-abing sisin danu sane setata migunayang obat-obatan pestisida.

In English:   Also, the vegetable farmers on the shores always use chemicals for insecticide, made worse by locals’ habit of throwing waste to the water, waste of hotels and homestays, hot water spring waste, and floating fish nets (the keramba jaring apung or KJA).

In Indonesian:   Juga pekerjaan petani sayur di tebing pinggir danau yang selalu menggunakan obat-obat pestisida.