How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngeh

ngeh

\);
  • know; aware; realize (Mider) (Adjective) en
  • tahu; sadar (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang tusing ngeh uluk-uluka teken anake totonan.
I didn't realize that person had lied to me.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Bali, sakéwanten ngiring semeton Bali sareng sami, tetep séngeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Bali, sakéwanten ngiring semeton Bali sareng sami, tetep séngeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan inucap mapaiketan ring unteng - unteng pikayunan inggil sane kawangun olih para pangulu makakalih soroh rikalaning ngalimbakang pikayunan mapaiguman lan mapaiketan.Panyuratan puniki kadabdab riantuk diskriptif interpretatif ritepengan mitatasin makadi teleb tatujon panyuratan.Panyuratan mikolihang pangeweruh sane mapikenoh ring penglaksanan paiketan kuosidian madasar antuk pratingkah individu lan kolektif mikukuhang paiketan multi kultural mantuka ring makakalih soroh, nincapang panglaksanan krarifan lokal mantuka ring sang sane mabidayan soroh lan kontestasi budaya rikala ngalaksanayang adat lan agama.Tatuek pikolih panyuratan puniki inggih punika ngawangun rasa ngeh tur eling majalaran parilaksana ngangkenin tur nampi kawentenan pabinayan inucap.

In English:   This revitalization was carried out post-conflict between the two ethnic groups in a number of areas.

In Indonesian:   Revitalisasi ini dilakukan pasca-konflik antar kedua komunitas etnis pada beberapa lokasi.

In Balinese:   Puniki ngamerluang ageman pluralisme meagama, inggih punika ngeh sareng pabinayan utawi keberagaman, niki mabuat pisan doaning pabinayan punika ngicenin keharmonisan lan warne ring idup iraga sareng sami.

In English:   This requires the idea of religious pluralism, namely tolerance of differences or diversity, which is very important because differences provide harmony and color in all of our lives.

In Indonesian:   Hal ini membutuhkan ide pluralisme beragama, yaitu toleransi terhadap perbedaan atau keanekaragaman, yang sangat penting karena perbedaan memberikan harmoni dan warna dalam kehidupan kita semua.

In Balinese:   Nanging iraga nenten ngeh teken panglimbak pariwisatane sane ngusik ring sisi kahuripan masyarakat Bali contonyane nyidang mapengaruh ring alih fungsi lahan makudang-kudang genah sareng pergeseran nilai-nilai budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda ngeh lan ngarahin encen sane patut, encen sane nenten patut lan nenten dados laksanang teken WNA utawi krama non-Hindu.

In English:  

In Indonesian:   Kita harus tahu dan mengarahkan yang mana bener yang mana salah dan tidak boleh dilakukan oleh WNA atau masyarakat non-Hindu.

In Balinese:   Ring Rahina Purnama, tiang tangkil ka Pura, di Pura tiang nyingakin Seka Pesantian Makidung, ditu tiang ngeh mangda iraga sane dados Truna Truni mangkin mangda sida ngamargiang kakidungan, lan budaya Bali sane lianan, sakadi masolah, magambel, miwah sane lianan, mangda budaya Bali tetep lantur lan nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan kadi asapunika, sang meraga guru wisesa patut ngeh lan nincapang uratiannyane indik pikobet margi sane kaon mangda nenten ngawetuang parindikan sane nenten kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeh tusing semeton makejang hukum jani tusing adil yen suba ngajak ane ngelah pipis apabuin ane ngelah jabatan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lénan tekén ento, dugas tiang nongos dini, tiang mara ngeh yén i raga perlu diversifikasi (ngembangang utsaha) lan tusing ngejang taluh di kranjang ané patuh (buka sesenggaké ané maarti tusing ja ngaptiang di tongosé ento dogén).

In English:   Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.

In Indonesian:   Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.

In Balinese:   Galahé ené masih ngaé tiang ngeh unduk kaang-kaang ané nyansan mamutih tur bé ané tusing lautanga kajuk, ené masih ané ngranayang tiang dot nempasin pikobeté ento.

In English:   Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.

In Indonesian:   Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.

In Balinese:   Bahan punika kadang raga ten ngeh saget iraga wenten kekayaan ring bahan punika.

In English:  

In Indonesian:   Bahannya kadang kita tidak ngeh ternyata kita memiliki kekayaan dari bahan tersebut.

In Balinese:   Yening cingakin ulian pikobet baline punika luu sane sadina-dina ngangsan megehang, sapatutne iraga sareng sami ngelah manah tur ngeh krana luune sadina- dina ngangsan megehang.

In English:   If we look at Bali's problem, namely the amount of waste that is increasing every day, we should all have the desire and awareness because the amount of waste is increasing.

In Indonesian:   Jika dilihat dari masalah Bali yaitu sampah yang setiap hari semakin banyak, seharusnya kita semua mempunyai keinginan dan kesadaran karena sampahnya yang semakin banyak.

In Balinese:   Yening cingakin ulian pikobet baline punika luu sane sadina-dina ngangsan megehang, sapatutne iraga sareng sami ngelah manah tur ngeh krana luune sadina- dina ngangsan megehang.

In English:   If we look at Bali's problem, namely the amount of waste that is increasing every day, we should all have the desire and awareness because the amount of waste is increasing.

In Indonesian:   Jika dilihat dari masalah Bali yaitu sampah yang setiap hari semakin banyak, seharusnya kita semua mempunyai keinginan dan kesadaran karena sampahnya yang semakin banyak.

In Balinese:   Rahina sane mangkin akeh anake ane ampun ngeh antuk cara nyaga kawentenan Adung meagama silih sinunggil ane umum kalaksanayang inggih punika makesami ngajiang parikrama ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna sing nawang lan sing ngeh ajak bacaan ane di SMS e ento, bakat orahang kodene.

In English:  

In Indonesian:   Bener ngga ya?" Akhirnya teman saya memberikan saya nasehat, bahwa itu penipuan.

In Balinese:   Sekadi memen tityang, ipun wawu ngeh manggihin berita hoax ring facebook, ragane wawu ngehh rikala ngewacen orti orti sane mepaiketan ring indik punika lan nonton berita ring televisi Punapi cara nepasinn berita hoax punika ???

In English:  

In Indonesian: