What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kecak

kecak

ek c k/
  • chorus of men that utter the syllable "kecak" with many variations and without instrumental accompaniment en
  • originally accompanied sanghyang dances in the villages, but was adapted by Europeans to a new form called, popularly,"monkey dance" and is now given exclusively for tourists en
  • tari yang dilakukan oleh sejumlah orang dengan gerak-gerik dan suara menyerupai kera, dengan gamelan berupa nyanyian bersama, mengambil lakon Ramayana. id
  • penari laki-laki dalam tari jenger yang duduk berleret berhadapan dengan penari janger. (Noun) id
Andap
kecak
Kasar
kecak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pragina kecak suba negak di bale banjar
No translation exists for this example.

Kecak 2.jpg
Ipidan satondén ada Covid 19, liu pesan turisé ané mabalih kécak di Uluwatu.
No translation exists for this example.

Kitlv kecak 1935.png
Kecak. 1935
[example 1]
Kecak dance. 1935

KITLV 180263 kecak 1935.png
Kecak. 1935
[example 2]
Kecak dance. 1935

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewanten ring Bali wenten makudang- kudang tari sane kasub minakadi tari Kecak, tari Barong miwah tari Legong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngeranayang para wisatawan-wisatawan meriki karana bali wenten seni lan budaya sane unik minakadi tari pendet, tari baris, tari kecak, upacara ngaben, upacara melasti, mepandes, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten wénten sané unik ring teknik magending miwah komposisinyané, sakadi ring wangun kecak, wangun kidung sané nulad suara monyet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika Bali taler madué kaindahan budaya sané mabinayan sakadi budaya ngaben, ogoh ogoh, miwah kecak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jimbar weweidangan GWK kantos 240 hektar tur sering pian dados genah balih-balihan seni tradisional (Tari Kecak, Tari Barong, miwah sane lianan) miwah seni modern (Viral Fest Asia, Soundrenaline, Dreamfields, miwah sane lianan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara conto ne besik ento tari-tarian ne beragama, cara tari legong, tari pendet, cendrawasih, mandukrawa, joged, rejang lan kecak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika wisata Tanah Lot ketah ngamarglang acara seni pertunjukan inggih punika Tari Kecak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Witnyane, sesolahan kecak puniki kagelarin sinarengan antuk Sesolahan Sanghyang Jaran khas saking Banjar Buni (cingakin lepihan “Sanghyang Jaran”).

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Ring rahina Buda Umanis Julungwangi, krama Banjar Buni, Kuta ngamargiang upacara sane ketah kabaos Cak Sanghyang, utawi Kecak Sanghyang.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Pendet miwah Kecak soroh igel - igelan Bali.  Pulau Bali akeh antuk budaya lan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi kewentenang sesolahan sane marupa kecak, mangde wenten sekadi sane kinucap protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tari-tarianne sakadi kecak, pendet, legong, lan seluir ipun.

In English:  

In Indonesian:   Tari Bali juga ditetapkan oleh UNESCO sebagai warisan budaya dunia.

In Balinese:   Akeh para wisatwane melali ke desa batubulan , desa batubulan madue tempat wisata Barong keris , Art shop patung , Kecak lan akeh Wenten toko oleh - oleh khas Bali .

In English:  

In Indonesian:   Di hari raya pangrupukan ada juga pawai ogoh- Ogoh di lapangan Chandra Muka batubulan .

In Balinese:   Yening ngomongang Tari Bali liu gati Tari ane ada ring Bali cara Tari pendet, kecak, condong miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika Bali taler madué kaindahan budaya sané mabinayan sakadi budaya ngaben, ogoh ogoh, miwah kecak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh wenten seni lan budaya ring desa Batubulan, makadi sasolahan Kecak miwah Barong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keindahan alam, budaya, seni, kuliner, lan wisata Bali sampun sekadi magnet sane menarik perhatian wisatawan.Bali sampun setata dados primadona wisata Indonesia.Akehnyane tempat wisata Bali sekadi Pantai Kuta, Bedugul, Tanah Lot, lan GWK (Garuda Wisnu Kencana) sampun kaloktah ring jagat.Lokasi-lokasi punika dados genah sane wajib kunjungi.Liu pesan bule lan turis berkunjung ka Bali.Kuliner bali tusing kalah teken makanan mewah.Terutama babi guling sawai-wai ka tepuk ring sosial media.Ada masih anake ngae video tes kriuk.Ten ja babi guling sane terkenal ring Bali lawar lan ayam betutu ne cukup terkenal.Ring Bali ten ja wisata lan kuliner ento sane ngeranayang bali terkenal, budaya lan seni sampun dados ciri khas Bali puniki.Ring Bali tari pendet lan kecak sane terkenal.Turis-turis sane berkunjung ka Bali demen pesan mabalih tari Bali puniki.Tari Bali tusing ja ka anggo hiburan, ada masih tari sane ka anggo ring upacara-upacara sekadi piodalan.Tusing heran pulau Bali puniki liu pesan pengunjung nyane.Keindahan alam Bali, Kuliner, Seni, Budaya, lan wisata Bali sane ngeranayang pulau Bali puniki cocok untuk berlibur sareng keluarga utawi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misalne di Uluwatu, tongos anake ngigel Kecak, Trunyan, Tenganan lan Penglipuran desa asli Bali sane mapenduduk Suku Bali Aga utawi Suku asli Bali.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya di Uluwatu, tempat orang menari Kecak, Trunyan Tenganan dan Penglipuran adalah desa asli Bali yang penduduknya merupakan Suku Bali Aga atau Suku asli Bali.

In Balinese:   Tari Bali wenten akeh sorohnyane, minakadi Tari Kecak, Tari Rejang, Tari Pendet, Tari Barong, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk tanggal 23 april ade festival sane iringina teken igel-igelan kecak ring Uluwatu(badung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk tanggal 23 april ade festival sane iringina teken igel-igelan kecak ring Uluwatu(badung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali sekadi seni tari sanget kelestariang ring Bali, makudang kudang macam tari ring Bali sekadi tari barong,lan tari kecak sane sampun terkenal ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih séwalapatra uli Sekretaris Daerah Kabupatén Badung, pajalan igel-igelan kecak di tongos malali sakadi Pura Uluwatu tur Garuda Wisnu Kencana apang mareren malu uli tanggal 31 Maret 2020 neked galah ane onden pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pulau Bali,terkenal budaya sane liu salah satune kebudayaan tarian.Tarian sane terkenal inggih punika tari kecak.Tari kecak inggih punika tarian drama seni sane pinih utama nyritayang indik Ramayana lan kalaksanayang anak lanang.Tarian puniki unik pisan.Kaungguhang tanpa wenten pangiring musik gamelan.Biasane kapentasang diacara ageng sane ngranjing akeh sane anak lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sane durung makarya dados karangkul mangda sareng-sareng malajah seni balih-balihan sakadi kecak muah tari kolosal lianan.

In English:   Balinese people who have not got jobs can be embraced to learn together performing arts such as Kecak and other colossal dances.

In Indonesian:   Namun semenjak Covid-19 mengusak-asik dunia, para wisatawan tidak lagi berwisata ke Bali.

In Balinese:   Sasolahan nika kasekasin antuk limangatus juru igel kecak tur penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, lan seniman Harpa Maya Hasan.

In English:   This performance involved 500 kecak dancers as well as jazz singer Trie Utami, guitarist Dewa Budjana, and harp artist Maya Hasan.

In Indonesian:   Bahkan tak jarang Putu menjadi nara sumber dan juri dalam berbagai peristiwa dan kompetisi seni di Tanah Air.

In Balinese:   Pendet miwah Kecak soroh igel - igelan Bali.  Pulau Bali akeh antuk budaya lan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi tari kecak, kesenian sane kesenengin antuk tamu asing yening ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué tari sané kasub inggih punika tari kecak.

In English:  

In Indonesian: