- lontar leaf book, the whole lontar book is referred to as don ental matulis macakepan (Noun) en
- so-called because the stack of leaves is closed up, cakep, by the top and bottom strips of wood in between which the leaves are sandwiched en
- duan lontar; pustaka yand dibuat dari daun lontar; daun siwalan (Noun) id
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
Q: O..don-donan misi driki, nggih?[example 1]
A: Nggih, plawa nika harus ada. Tapi karena driki susah, cari permintaan ijinnya untuk motong daun, ya ini yang… Q: Ya. O..imitasi, nggih. A: Imitasi kanggoang anggen. Pipidnya…o paku pipid polih ne..tapi dekorasi. Q: Paku pipid.O..niki ne..napi..o.. busung ental niki, nggih. A: Nggih, ental nika.Q: O..wenten gelang-gelangan, paku pipid. Niki wenten tulang lindung. Wuih, meriah, kaya Galungan niki. Galungan di Amerika. Nggih, Pak Gusti, suksma, nggih.
Q: There are leaves here, right?
A: Right, "plawa" is a must. But since it is hard to obtain here, it's not easy to ask for the permit cut the leaves, so here we have it... Q: Right. Ah.. it's not the real thing, I see. A: It's alright to use artificial leaves. The "Pipid"... oh there's the "paku pipid".. but it's the decoration kind. Q: "paku pipid". Ah.. there it is... from?.. ah... palm leaves, I gather. A: Right, it's made from palm leaves.Q: O.. and there are gelang-gelangan, paku pipid. And here's the tulang lindung. Wow, it's fantastic, just like Galungan. Galungan day in America. Alright, Mr Gusti, thank you, alright.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Pamangkune nyambatang makatang peti misi ental let-let.
In English: The holder said that he found a chest containing an old lontar.
In Indonesian: Pemangku itu berkata bahwa ia menemukan peti berisi lontar yang sudah tua.
In Balinese: Men sing dadi ngamah ebe, apa kal ajeng kak, ental?”
In Balinese: Pekak sing ngajeng ental, kewala isin entale kal plajahin tur kalaksanayang.
- ↑ Novi Djangkuak