Balang

bl*
  • grasshopper (Noun)
Andap
balang
Kasar
balang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

PROVERB: Ngalih balang, ngaba alutan
[example 1]
Get grasshoppers, bring fire. I.e. You do not collect them, but you eat them on the spot, meaning that you spend income as fast as you get it.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Get grasshoppers, bring fire. I.e. You do not collect them, but you eat them on the spot, meaning that you spend income as fast as you get it." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ane jani, kaceritayang juru arahe mapangarah teken Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, tiang pangarah niki.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahhkan, juru arah menginformasikan rencana rapat adat kepada Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, besok ada rapat adat.

In Balinese:   Jaen sajan kinyukan Pan Balang Tamake ngajeng tain cicing jaja iwele.

In English:  

In Indonesian:   Kok tai anjing kalian takutkan.

In Balinese:   Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Disubane merberang jaja iwel, Pan Balang Tamak lantas magedi mulih.

In English:  

In Indonesian:   Jajan itu benar-benar serupa tai anjing.

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Pang landehan ngajeng, Pan Balang Tamak mabekel yeh apucung.

In English:  

In Indonesian:   Dulu, Sang Darmawasa pergi ke surge diantar anjing.

In Balinese:   Mrekak sajan ipun Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Coba Tanya balik jero bendesa adat, apakah dia mau membersihkan dan memakan tai anjing itu!” jawab warga dan menantang balik Pan Balang Tamak. “Demikian Pan Balang Tamak, tak ada warga yang mau ikut sayembara ini.

In Balinese:   Pan Balang Tamak ane mara neked mapi-mapi tengkejut nepukin tain cicing mabrarakan di bale banjare.

In English:  

In Indonesian:   Warga pun berdatangan ke bale banjar.

In Balinese:   Mangkin tiang mapamit jagi nglanturang ring krama linanan.” “Durus, durus dane juru arah,” keto pasautne Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas sambutannya, saya melanjutkan informasi ini ke warga lainnya.

In Balinese:   Kramane ane ningalin Pan Balang Tamak ngajeng jaja iwele ento uwek uwek ngutah sawireh ngaden ngajeng tain cicing. “Peh, cai uwek-uwek nepukin tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Kalian kok takut anjing.

In Balinese:   Indayang jero bendesa adat mangkin nakonang ipun, apa ia nyak nyaup tur ngedaar tain cicinge punika!”

“Men, men kenken Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Bagaimana denganmu?”

“Baiklah jero bendesa adat dan saudaraku sekalian.

In Balinese:   Sapasira sane polih giliran nyampat niki?” patakon Pan Balang Tamak. “Peh, do to sangetanga Pan Balang Tamak unduk krama ane maan giliran nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Ada tai anjing berserakan.

In Balinese:   Rikala Juru Arahe malipetan pacang nugtugang mapangarah ka krama ane lianan, ditu Pan Balang Tamak ngeka daya.

In English:  

In Indonesian:   Saya mohon diri!” “Silakan juru arah,” balas Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Sawireh mabukti Pan Balang Tamak ngedasin tain cicinge, jero bendesa adat lantas nitahang kramane munduhang pipisne apang mapupul Rp 2 yuta.

In English:  

In Indonesian:   Jero Bendesa Adat kemudian memerintahkan perangkat dan warganya untuk mengumpulkan uang sebesar Rp 2 juta.

In Balinese:   Mapan cai ngelah keneh ngae pacentokan, apa cai nyak ane nyalanang?” pitaken jero bendesa adat teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memungut dan memakan tai anjing ini!”

Pan Balang Tamak benar-benar membuktikan tantangannya.

In Balinese:   Sampunang nak tiang dogen pelihanga!” Pan Balang Tamak sing nyak kalah.

In English:  

In Indonesian:   Hari ini saya bisa hadir tepat waktu, hargailah.

In Balinese:   Ditu kal centokang, nyen ja bani nyaup tur ngedaar kal bang hadiah,” keto Pan Balang Tamak ngrincikang winayane.

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang berani membersihkan tai anjing itu akan diberi hadiah.

In Balinese:   Disubane pipise mapunduh, lantas kaserahang tekening Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Sesuai kesepakatan, uang Rp 2 juta itu diserahkan kepada pemenang sayembara.

In Balinese:   Nika kal saup tur kar daar tain cicinge,” ucap Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang menyaksikan aksi itu pun muntah-muntah. “Duh, segitu saja kalian sudah mabuk.

In Balinese:   Punapi?” “Peh, pas keras cai ngae pacentokan Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Baiklah, saya tanyakan ke warga untuk memutuskan apakah sayembara ini digelar atau tidak.

In Balinese:   Semengan Pan Balang Tamak majalan ka bale banjare.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah Pan Balang Tamak merancang siasat untuk memperdaya krama banjar.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987