Bagaimana cara mengurangi sampah plastik di kantin sekolah? Ayo berkomentar tentang isu publik di sini or ajukan pertanyaan.

Beruk

beruk

b)ruk/
  • large coconut shell container with narrow opening and top, equipped with string for hanging en
  • formerly used for storing drinking water. en
  • sejenis kendi dari tempurung kelapa (Kata benda (nomina)) id
Andap
beruk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Contoh-contoh Penggunaan

Beruk takil.
Berarti batok kelapa kosong yang dibungkus dengan daun palem pinus, mengacu pada membuat keributan besar tentang masalah kecil, karena tidak ada gunanya membungkus wadah kosong dengan sesuatu yang lain.

Buka beruke celebang / silemang.
[example 1]
Seperti batok kelapa yang diletakkan di bawah air. "Beruk" adalah wadah batok kelapa dengan lubang di atasnya. Saat Anda menenggelamkannya, udara keluar, membuat suara "krabuk-krubuk". Ini dikatakan tentang seseorang yang sedang tenggelam. "Silemang", dari "silem", artinya menyelam, dan tenggelam.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:   Kumpulan puisi bahasa Balinya telah terbit dengan judul Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).

In Balinese:   Tusing cara beruké silemang, ngrumuk, ortané dogén ané kemu mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan pamilu punika nénten ja wantah indik ngentosin pamimpin, nanging pamilu punika taler pinaka utsaha iraga sareng sami mangda nénten wénten anak sané dados beruk.

In English:   I invite the public Indonesia to work together to make our election a success, the Election of 24 February 2024.

In Indonesian:   saya mengajak masyarakat Indonesia untuk berpartisipasi dalam pemilu kita, Pemilu 24 Februari 2024.

In Balinese:   Karena pemilu adalah upaya kita untuk mencegah rakyat-rakyat yang beruk.

In English:  

In Indonesian:   Karena pemilu adalah upaya kita untuk mencegah rakyat-rakyat yang beruk.

In Balinese:   Santukan pamilu punika nénten ja wantah indik ngentosin pamimpin, nanging pamilu punika taler pinaka utsaha iraga sareng sami mangda nénten wénten anak sané dados beruk.

In English:   I invite the public Indonesia to work together to make our election a success, the Election of 24 February 2024.

In Indonesian:   saya mengajak masyarakat Indonesia untuk berpartisipasi dalam pemilu kita, Pemilu 24 Februari 2024.

In Balinese:   Raris kanggen toya panglukatan sane kagenahng ring beruk ageng, toya pabersih sane kagenahang ring cawan, toya pangasih-asih sane kagenahang ring kumur, taler toya caru sane kagenahng ring beruk.

In English:   Apart from that, the main means are all kinds of water, namely panatuh agung water, which comes from eleven sacred springs.

In Indonesian:   Selain itu ada pula air panglukatan yang ditempatkan di beruk gede, air pabersihan ditempatkan pada cawan, air pangasih-asih ditempatkan pada kumur, dan air caru ditempatkan pada beruk.
  1. Proverbs, F. Eiseman, 1978