How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.
Difference between revisions of "Badah"
Dewi Juliana (talk | contribs) (Created page with "{{Balinese Word |balinese word=bd; |is root=No |root=Badah |media=Badah |kasar=Boh |related words=buron; polos; nuut; |english translations=benign |indonesian translations=Jin...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|balinese word=bd; | |balinese word=bd; | ||
Line 8: | Line 11: | ||
|english translations=benign | |english translations=benign | ||
|indonesian translations=Jinak | |indonesian translations=Jinak | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 29: | Line 19: | ||
- tidak keras sepak terjangnya; tidak revolusioner | - tidak keras sepak terjangnya; tidak revolusioner | ||
- tidak malu-malu, tidak segan, dan tidak takut-takut lagi | - tidak malu-malu, tidak segan, dan tidak takut-takut lagi | ||
− | |||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=ban | |language=ban | ||
|definition=Suba tusing galak, nuut | |definition=Suba tusing galak, nuut | ||
− | | | + | }}{{Balinese Word/Definition Object |
+ | |language=id | ||
+ | |definition=sebuah seruan atau ungkapan dalam bahasa Bali ketika seseorang merasa kesal atau geram dengan sesuatu | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=en | ||
+ | |definition=a call or expression in Balinese when someone feels upset or angry with something | ||
+ | }} | ||
+ | |examples={{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Ajik Ngurah ngelah sampi badah | ||
+ | |image=Badah.jpg | ||
+ | |image ref=https://www.google.com/search?safe=strict&biw=1366&bih=613&tbm=isch&sa=1&ei=tTWRW6DTLIj4vATJuZSIDA&q=sapi+jinak&oq=sapi+jinak&gs_l=img.3...73296.73830.0.74230.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.img..0.0.0....0.flwk6bMbQUs | ||
+ | |en=Ajik Ngurah has a benign cow | ||
+ | |id=Ajik Ngurah mempunyai sapi jinak | ||
+ | |ref=Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali Edisi II, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali. | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang. | ||
+ | Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar. | ||
+ | |||
+ | Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. | ||
+ | Ibuk : Kuda ngrereh Gek? | ||
+ | Gek : Lima (5) manten nggih. | ||
+ | Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 | ||
+ | Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) | ||
+ | Ibuk : Jagi lunga kija niki? | ||
+ | Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? | ||
+ | Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. | ||
+ | Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. | ||
+ | Ibuk : Nah, kenten kan jegeg. | ||
+ | Gek : Ngiring, Buk. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=8w5cocL2ZJ0 | ||
+ | |en=Gek: teenagers who will buy canang. | ||
+ | Ibu : a woman who sells canang on the market. | ||
+ | |||
+ | Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. | ||
+ | Ibu : How much do you want to buy? | ||
+ | Ge: Five, Mom | ||
+ | Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 | ||
+ | Gek: This is, ma'am. (give money) | ||
+ | Ibu : Where do you want to go? | ||
+ | Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? | ||
+ | Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. | ||
+ | Gek: Yeah, that's right. thanks. | ||
+ | Ibu : Well, that's beautiful. | ||
+ | Gek: Come on, ma'am. | ||
+ | |id=Gek: remaja yang akan membeli canang. | ||
+ | Ibu: perempuan yang menjual canang di pasar. | ||
+ | |||
+ | Gek : Om Swastiastu, mau beli canang sari, Bu. | ||
+ | Ibu : Mau beli berapa? | ||
+ | Ge : Lima buah saja, Bu | ||
+ | Ibu : Ini lima buah harganya Rp 15.000,- | ||
+ | Gek : Ini, Bu. (nyukserahang jinah) | ||
+ | Ibu : Mau pergi kemana ini? | ||
+ | Gek : Saya akan pergi ke pura Besakih. Tidak ada tas kresek, Bu? | ||
+ | Ibu : Waduh, bagaimana sih Gek ini, tidak tahu ya kalau tas kresek itu membuat kotor? Kan tidak boleh membawa tas kresek ke pura. | ||
+ | Gek : Iya, benar itu. Terima kasih. | ||
+ | Ibu : Nah, begitu kan cantik. | ||
+ | Gek : Mari, Bu. | ||
+ | |ref=pulauplastik.org | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Boh | ||
+ | |form=k | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revision as of 12:54, 12 June 2019
badah
bd;- monoh; boh; tusing galak (Adjective) ban
- benign; tame (Adjective) en
- a call or expression in Balinese when someone feels upset or angry with something en
- jinak; tidak liar; tidak buas; tidak garang; tidak galak (Adjective) id
- sebuah seruan atau ungkapan dalam bahasa Bali ketika seseorang merasa kesal atau geram dengan sesuatu; mirip seperti kata “waduh” dalam bahasa Indonesia id
Andap
-
Kasar
Boh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-