How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Badah"

(Created page with "{{Balinese Word |balinese word=bd; |is root=No |root=Badah |media=Badah |kasar=Boh |related words=buron; polos; nuut; |english translations=benign |indonesian translations=Jin...")
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|balinese word=bd;
 
|balinese word=bd;
Line 8: Line 11:
 
|english translations=benign
 
|english translations=benign
 
|indonesian translations=Jinak
 
|indonesian translations=Jinak
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|word=Boh
 
|form=k
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Ajik Ngurah ngelah sampi badah
 
|image=Badah.jpg
 
|image ref=https://www.google.com/search?safe=strict&biw=1366&bih=613&tbm=isch&sa=1&ei=tTWRW6DTLIj4vATJuZSIDA&q=sapi+jinak&oq=sapi+jinak&gs_l=img.3...73296.73830.0.74230.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.img..0.0.0....0.flwk6bMbQUs
 
|en=Ajik Ngurah has a benign cow
 
|id=Ajik Ngurah mempunyai sapi jinak
 
|credit=Dewi Juliana
 
|ref=Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali Edisi II, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.
 
}}
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 29: Line 19:
 
- tidak keras sepak terjangnya; tidak revolusioner
 
- tidak keras sepak terjangnya; tidak revolusioner
 
- tidak malu-malu, tidak segan, dan tidak takut-takut lagi
 
- tidak malu-malu, tidak segan, dan tidak takut-takut lagi
|credit=https://kbbi.web.id/jinak, diakses tanggal 6/09/2018 pukul10:17 pm
 
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=ban
 
|language=ban
 
|definition=Suba tusing galak, nuut
 
|definition=Suba tusing galak, nuut
|credit=Dewi Juliana
+
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=sebuah seruan atau ungkapan dalam bahasa Bali ketika seseorang merasa kesal atau geram dengan sesuatu
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=a call or expression in Balinese when someone feels upset or angry with something
 +
}}
 +
|examples={{Balinese Word/Example
 +
|ban=Ajik Ngurah ngelah sampi badah
 +
|image=Badah.jpg
 +
|image ref=https://www.google.com/search?safe=strict&biw=1366&bih=613&tbm=isch&sa=1&ei=tTWRW6DTLIj4vATJuZSIDA&q=sapi+jinak&oq=sapi+jinak&gs_l=img.3...73296.73830.0.74230.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.img..0.0.0....0.flwk6bMbQUs
 +
|en=Ajik Ngurah has a benign cow
 +
|id=Ajik Ngurah mempunyai sapi jinak
 +
|ref=Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali Edisi II, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang.
 +
Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.
 +
 
 +
Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk.
 +
Ibuk : Kuda ngrereh Gek?
 +
Gek : Lima (5) manten nggih.
 +
Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000
 +
Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah)
 +
Ibuk : Jagi lunga kija niki? 
 +
Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk?
 +
Ibuk :  Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura.
 +
Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki.
 +
Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.
 +
Gek : Ngiring, Buk.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=8w5cocL2ZJ0
 +
|en=Gek: teenagers who will buy canang.
 +
Ibu : a woman who sells canang on the market.
 +
 
 +
Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am.
 +
Ibu : How much do you want to buy?
 +
Ge: Five, Mom
 +
Ibu : These five canang cost Rp. 15,000
 +
Gek: This is, ma'am. (give money)
 +
Ibu : Where do you want to go?
 +
Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am?
 +
Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple.
 +
Gek: Yeah, that's right. thanks.
 +
Ibu : Well, that's beautiful.
 +
Gek: Come on, ma'am.
 +
|id=Gek: remaja yang akan membeli canang.
 +
Ibu: perempuan yang menjual canang di pasar.
 +
 
 +
Gek : Om Swastiastu, mau beli canang sari, Bu.
 +
Ibu : Mau beli berapa?
 +
Ge : Lima buah saja, Bu
 +
Ibu : Ini lima buah harganya Rp 15.000,-
 +
Gek : Ini, Bu. (nyukserahang jinah)
 +
Ibu : Mau pergi kemana ini? 
 +
Gek : Saya akan pergi ke pura Besakih. Tidak ada tas kresek, Bu?
 +
Ibu :  Waduh, bagaimana sih Gek ini, tidak tahu ya kalau tas kresek itu membuat kotor? Kan tidak boleh membawa tas kresek ke pura.
 +
Gek : Iya, benar itu. Terima kasih.
 +
Ibu : Nah, begitu kan cantik.
 +
Gek : Mari, Bu.
 +
|ref=pulauplastik.org
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Boh
 +
|form=k
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revision as of 12:54, 12 June 2019

badah

bd;
  • monoh; boh; tusing galak (Adjective) ban
  • benign; tame (Adjective) en
  • a call or expression in Balinese when someone feels upset or angry with something en
  • jinak; tidak liar; tidak buas; tidak garang; tidak galak (Adjective) id
  • sebuah seruan atau ungkapan dalam bahasa Bali ketika seseorang merasa kesal atau geram dengan sesuatu; mirip seperti kata “waduh” dalam bahasa Indonesia id
Andap
-
Kasar
Boh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Badah.jpg
Ajik Ngurah ngelah sampi badah
[example 1]
Ajik Ngurah has a benign cow

Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang.

Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.

Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.

Gek : Ngiring, Buk.
[example 2]
Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Badah, ternyata kamu berwajah seribu.

In English:   Ah, it turns out you have a thousand faces.

In Indonesian:   Ah, ternyata kamu berwajah seribu.
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali Edisi II, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.
  2. pulauplastik.org