- for example; for instance; like (Noun)
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
Property "Word example text en" (as page type) with input value "While she was eating, she thought of reasons why she should use less plastic … even though she thought that plastic had many uses, for example, as a bag for carrying shopping and as a container for taking offerings to school when there is a full moon. Furthermore, using plastic makes work easier. No fuss … after you have used it, you just throw it in the trash. She thought about such things all the way through her meal." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Sambilanga madaar ia ngenehang apa ane makada musti nguangin nganggon plastik. Yadiastun ia masih mapineh plastik ento liu kawigunane, umpamine anggon wadah bablanjan lan anggon wadah canang ri kala Purnama ka sekolah. Buina nganggon plastik liu ngaenang gaene elahan. Tusing perlu repot, disubane suud nganggon lantas entungang dogen ka tong sampahe. Kanti nasine telah, ia masih enu ngenehang unduke ento.[example 1]
While she was eating, she thought of reasons why she should use less plastic … even though she thought that plastic had many uses, for example, as a bag for carrying shopping and as a container for taking offerings to school when there is a full moon. Furthermore, using plastic makes work easier. No fuss … after you have used it, you just throw it in the trash. She thought about such things all the way through her meal.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Anak sane embas ring rahina tenget, umpamine ring Tumpek Wayang, kakaryanang upacara bayuh oton pininget duaning ipun embas ring rahina sane makta bayu kaon.
In English: Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative energy.
In Indonesian: Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.
In Balinese: Anake sane kantun ring kahanan sane nenten suci, umpamine kantun sebel utawi menstruasi nenten kalugra ngeranjing ring genah suci utawi parahyangan.
In English: People who are not in the holy period because of death or menstruation are not permitted to enter the holy place.
In Indonesian: Orang-orang yang sedang dalam masa tidak suci karena kematian atau datang bulan tidak diperkenankan memasuki tempat suci.
In Balinese: Yaning upacara Ngulapin kamargiang ageng, umpamine yaning jagi ngawit nongosin umah, gedung, kreteg, margi utawi pura, upacarane kawastanin melaspas.
In English: [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.
In Indonesian: Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.
In Balinese: Umpamine, yening wenten montor usak duaning matabrakan, montor punika pacang kakaryanang upacara pangulapan sasampun kabenahin ring bingkil.
In English: For example, if a motorbike is damaged in an accident, the motorbike will be made a pangulapan ceremony after it has been repaired at the workshop.
In Indonesian: Misalnya, apabila suatu motor rusak karena kecelakaan, motor itu akan dibuatkan upacara pangulapan setelah diperbaiki di bengkel.