How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pasubayan

pasubayan

p su b y n/
  • promise (Noun) en
  • perjanjian (Noun) id
Andap
pasubayan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Kidang engsap tekén pasubayan i pidan ngajak I Kedis
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Raden Galuh Pradnyawati mangucap, “Lara lara kajantaka apang ada jani pasubayan.” Mara keto ada pamereman melah. “Lara-lara kajantaka apang ada jani prabon tenun magenepan.” Mara keto jeg ada perabot tenun agenepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih, iraga patut ngadaang rerembugan majeng ring agamawan lan ngamolihang pasubayan sane santhi.

In English:   Second, we must have discussions with religious leaders and get a good agreement.

In Indonesian:   Kedua, kita harus melakukan diskusi dengan para pemuka agama dan mendapatkan kesepakatan yang baik.

In Balinese:   Sikap saling hormat lan saling paham antar umat beragama ngawinang kegiatan ibadah saking limang agama ring Puja Mandala Bali prasida mamargi becik santukan wenten pasubayan pantaraning umat beragama miwah tokoh agama.

In English:  

In Indonesian: