Russian Village in Bali, how should we get cope with it? Post your comments here or propose a question.

Mawa

mawa

  • Rose en
Andap
mawar
Kasar
Mawa
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang mawasta taru mawa. Titiang dados anggen tambe jatma sakit sengi-sengi. Kasisipan ring Batara Gunme. Akah titiang rauh ring don anget Sekar titiang ambil anggen tutuh, lan menyan, madu, yeh nyuhbulan.
[example 1]
I am the rose. I can be used to treat people who cry continuously and can not stop, such as those possessed by Batra Guru. I am hot from my roots to my leaves. Take my leaves and make eye drops by mixing them with benzoin (resin), honey and coconut water (from the species of coconut called Moon Coconut).

EmbedVideo received the bad id "http://www.youtube.com/ivWVbLhBJNk" for the service "youtube".
Bunga Mawar.jpg
Niki wantah bahan sane keanggen ngubadin sakit ngeling terus-terusan wantah kemasukan antuk Betara Guru. Wit Mawa uling akah kanti daun nyane kerebus lan yeh nyane bakal dados care puniki, wenten menyan, yeh uling nyuh gading, lan madu.Kepapat bahan nyane campur dadi besik. Sesampune kepapat kecampur dados ramuan wantah sapuniki.
Here are the ingredients used to treat people who cry constantly because of the possession of Betara Guru. Rose trees start from the roots until the leaves are heated and produce the following water, then there is the syrup, water from moon coconut, and honey. These four ingredients are mixed. After the four ingredients are mixed will produce the following ingredients.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pang siki, tan pang pindo sang mawa rat ngmedalang warah-warah, ngulati karahajengan sesamen manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab teked dini jatu karmane
              Sesek tangkah e
              Sebet pesan keneh e
              Nusuk hati paling dalem
              Anak ane sayangan
              Makelo ban nimpalin
              Jani ngalahin matilar
              Ulian ban Ego ane ngiyasin
              Buka nyemak bunga mawa ne madui
              Ngeling....tuah ngeling di kamar e
              Mangenehang kenangane pidan
              Mangkin sampun matilar
Nanging....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami madue kala, kala nglingkup ring sang sarwa maurip, cenik kelih, taler luan teben, mawinan nenten wantah sang mawa rat kemanten sanè maduè waktu, sakèwanten iraga makasami taler maduè waktu.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum