What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Laan

laan

  • Kata yang digunakan untuk mengajak seseorang pergi ke suatu tempat atau melakukan sesuatu, bermakna “ayo”, “mari”, “yuk” (Andap) (Interjection) id
Andap
Laan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Ngiring
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Laan milunin lomba Wikithon.
Come on join the Wikithon contest.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Literasi media nike sangat penting bagi kaum perempuan apang terhindar dari informasi sane menyesatkan lan menimbulkan kerugian bagi diri sendiri lan orang lain.Dumogi irage sareng sami dihindarkan dari segala macam informasi ne salah laan dumogi selalu dalam lindungan Sang Hyang Widi Wasa.Inggih kadi asapunika sane prasidang titiang kirang langkung nyane ten luput titiang nglungsur agung pengampura lan sedurung nyane ten lali taler untatin tityang ngaturang sukseme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama, gebrasang bayune malajah basa Bali tur nyaga basa Baline apang setata ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama Bali, gebrasang bayune milu nyage kebersihan gumi baline men tusing rage nyen buin nyaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan milunin Wikithon Partisipasi Publik-Pemilihan Umum apang nyidaang masih mapanampen unduk pangaptin Nyamane.

In English:  

In Indonesian:   Ayo ikutan Wikithon Partisipasi Publik-Pemilihan Umum agar bisa berpendapat tentang harapanmu.

In Balinese:   Laan milunin Wikithon Partisipasi Publik-Pemilihan Umum apang nyidaang masih mapanampen unduk pangaptin Nyamane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa tusing ulian irage ngutang luu di jelenjinge mekade gumi baline blabar yen dadi tyang ngidih tur mapangapti, apang irage ajak mekjng uli jani laan pabedikin ngae luu apang tusing liu luu ne , yen dadi baan dadiang pupuk ane luu don donanne yening luu plastik apang patut dadii olah biin , jani irage apang patut ngedasang gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing liu nutur, laan pemilu ane lakar teka ene, pilih calon ane suba taen majanji tur mabukti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan semeton sareng sami, mangda prasida ngamargiang pembayaran digital sakadi Qris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama ajak makejang, ingetang milih apang tusing pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan i raga mligbagang, kriteria apa dogén ane patut gelahang apang nyidang dadi pamimpin ane melah tur apang tusing liunan munyi cara dugas kampanyené dogén.

In English:   Let’s discuss what are the criteria that must be met by someone to be a good leader so as not to talk too much during the campaign.

In Indonesian:   Ayo kita berdiskusi, kriteria apa saja yang harus dipenuhi oleh seseorang untuk dapat menjadi pemimpin yang baik agar tidak banyak bicara saat kampanye saja.

In Balinese:   Laan jani sameton Bali sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan bangkit bareng-bareng!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, jani laan timpal-timpal jak mekejang baang edukasi jak bule-bule ne napike ane dadi lan sing dadi gae di Bali, mangda taksu Baline tetep rahajeg lan pang sing kadung campahin bule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane patutne dadi olah, laan olah malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan pabedikin ngae lulu.

In English:  

In Indonesian: