jun

jun/
  • round clay bowl or jug about 13x13 cm., often used for holy water in a shrine
  • jar made of red clay
Andap
jun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka nyuwun june misi yeh, dibekne degdeg, diembuhne ngelencok.
[example 1]
[proverb]: Like carrying a jug full of water, if it is full it is steady, if not full, the water splashes around. Said of a person who gets mad easily when he has not had enough to eat, causing him to get upset readily. The water is the food and the jug is the person.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "proverb]: Like carrying a jug full of water, if it is full it is steady, if not full, the water splashes around. Said of a person who gets mad easily when he has not had enough to eat, causing him to get upset readily. The water is the food and the jug is the person." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Tuan Keran, nyidangke ngemaang tiang ngidih yeh abedik? Ene, aba suba aba ka jun ragane. Jani nyidang suba ragane ngae dedaaran.
[example 2]
Mr. Faucet, can you give me a little water? Here, bring it in your jar. Now you can cook food.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Mr. Faucet, can you give me a little water?</br>Here, bring it in your jar. Now you can cook food." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Rikala nenten nyuratang esai, Jun prasida kapanggihin sedek ibuk ngungsi genah sane paling suwung ring pulone sinambi nyusunang koan-koan agugutan, sane prasida kapanggihin ring Cyclingwithbuddha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun upacara puniki puput, pacang wenten 108 anak istri saking suang-suang kulawarga makta jun sane pacang kadagingin toya anyar sane kaambil ring Pura Taman Pacampuhan.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Asapunika patemon lawat suryane ring jun madaging toya, kasaihang sareng suryane sane wenten ring akasa, tur kasaihang sareng suryane sane entag lan sane sineb.

In English:   It is told in this lontar that Bhatara Siwa has a child named Bhatara Kala.

In Indonesian:   Kedelapan khayalan ini dapat dimusnahkan dengan delapan jenis pengendalian diri, yang disebut dengan Astalingga.