What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Cuntaka

cuntaka

  • contaminated (in religious sense) en
  • dirty, ritually unclean en
  • Keadaan cemar tidak boleh ke pura atau sembahyang yang berhubungan dengan upacara karena ditimpa kematian atau melaksanakan upacara pitra yadnya; atau karena dalam keadaan menstruasi id
Andap
cuntaka
Kasar
sebel
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jani nu cuntaka bin telun mara dadi maturan ka pura.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Taler kamuat ring buku “Bali Tikam Bali” kakawian Gdé Aryanatha Soéthama ring kepik (halaman) 86 sané mamurda ‘Cuntaka’ Luwes Saja (hal.87).

In English:   Besides that, he was with Sanggar Purbacaraka.

In Indonesian:   Selain itu pernah bersama Sanggar Purbacaraka.

In Balinese:   Contohne liu masih anake ane ngemauk ngorahan ye cuntaka apang ye sing sembahyang di pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten galah cemer (cuntaka) sane katiba ring reraman rare sane padem.

In English:   There is an unholy period for parents if their child dies.

In Indonesian:   Ada periode tidak suci (cuntaka) bagi orang tua jika anaknya meninggal.

In Balinese:   Pinaka genah suci, wenten tata titi sane patut kalaksanayang sakadi nenten dados ngranjing ring wewidangan Pura miwha kolam pancoran yening kari cuntaka, punika taler nenten dados masiram tan pawastra miwah nenten dados ngawag-awag ngentungang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kauningin, makudang-kudang galah pungkuran puniki wénten makudang-kudang pikobet sané mamargi sangkaning WNA ring Bali, inggih punika melanggar aturan sané berlaku, utaminnyané ring kunjungan ka Pura, nénten ngajiang ipun malah nginjak kasucian pura, napiké punika menek pelinggih, ngranjing pura ri tatkala cuntaka, taler ngusak pelinggih miwah fasilitas pura, nénten wantah punika ipun taler nénten nganutin aturan lalu lintas, sakadi nénten nganggén helm ri tatkala nyetir ngantos nénten jarang wénten akéh kacilakaan sané kamedalang olih ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kauningin, makudang-kudang galah pungkuran puniki wénten makudang-kudang pikobet sané mamargi sangkaning WNA ring Bali, inggih punika melanggar aturan sané berlaku, utaminnyané ring kunjungan ka Pura, nénten ngajiang ipun malah nginjak kasucian pura, napiké punika menek pelinggih, ngranjing pura ri tatkala cuntaka, taler ngusak pelinggih miwah fasilitas pura, nénten wantah punika ipun taler nénten nganutin aturan lalu lintas, sakadi nénten nganggén helm ri tatkala nyetir ngantos nénten jarang wénten akéh kacilakaan sané kamedalang olih ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang tata titi sane nenten dados kalaksanayang luire: nenten dados malaksana kaon, anak istri sane cuntaka nenten dados masiram iriki, nenten dados ngraos jaruh, nenten dados masiram nampeki genah suci ring kolam punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oh saja, buin abesik nyama ane sedeng cuntaka tusing dadi ke tongos Grobogan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama desa ring Pedawa uning ring kawentenan manusa sane embas ka jagate puniki kantun cuntaka (kotor0, santukan punika, patut kamargiang upacara pabersih sane masarana antuk jerimpen, mangdane anak alit sane wawu embas punika mresidayang ngaranjing ka pura-pura, (2) pinaka upacara nyambutin inggih puniki upacara anggen rare (bayi) sane wawu mayusa 105 dina.

In English:   This tradition is also known as the telu monthly or tigang sasih ceremony, and (3) as the Ngotonin ceremony.

In Indonesian:   Tradisi ini juga disebut dengan nama upacara telu bulanan atau tigang sasih, (3) sebagai upacara Ngotonin.

In Balinese:   Para istri sane munggah daha utawi teruna kacihnayang antuk cuntaka utawi kotor kain sane ketah kabaos 'ngraja sewala'.

In English:   A girl who grows up is marked by menstruation and in Balinese tradition is called 'ngraja Sewala'.

In Indonesian:   Seorang perempuan yang meningkat dewasa ditandai dengan haid dan dalam tradisi Bali disebut dengan 'ngraja sewala'.
  1. sulibra