How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kekalahang

kekalahang

kklh\/
  • comes from the root word "kalah" which means to lose. then get the prefix ka- and the suffix -an so it becomes "kakalahang" which means defeated. (Mider) (Adjective) en
  • berasal dari akar kata "kalah" yang artinya kalah. kemudian mendapatkan awalah ka- dan akhiran -an sehingga menjadi "kakalahang" yang artinya dikalahkan. (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jepang sampun kakalahang antuk Amerika
Japan has been defeated by America

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane` Jani di Bali suba liunan nganggo gaul.Langah mangkin alit - alit te bisa mabasa Bali alus,karana ten taen ningehang mabasa Bali alus.Alit - alit te mangkin sampun keweh ajakin mabasa Bali,lebihan bisa mabasa Indonesia utawi bahasa gaul.Tiang ngelah keponakan ngoyong di denpasar yening mulih ke kampung nenten bisa mabasa Bali karana pergaulan nyane derike lebihan me bahasa Indonesia.Dadine iye keweh ajak berkomunikasi ajak ane tua nan ,sampun keni pergaulan lingkungan ring kota,bahasa Baline mangkin sampun kekalahang olih jaman,alit- alit dibawah umur mangkin sampun meplayan hp,tingkat kal melajahne sampun menurun ulian hp.Mai uli Jani purukin mabasa Bali apang tusing kalahang jaman mabasa gaul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dagang anake bali ade kewala kekalahang ajak dagang mas-mas uli selat pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler harapan tityang antuk bali ngiring iraga sebagai generasi muda mangde sareng" ngelestariang budaya bali antuk melajahin tari, bahasa bali, budaya bali mangde nenten kekalahang olih turis saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih utama pemerintah wiadin krama patut nguratiang kahuripan ring pelosok, mangda genah ring pelosok nenten kekalahang dening genah ring kota, utama pisan yening kahuripan ring kota miwah pelosok prasida seimbang, mangda gumi Bali landuh lan rahayu.

In English:   The most important thing is that the government or the community must pay attention to life in remote areas, so that places in remote areas are not defeated by places in the city.

In Indonesian:   Hal itu yang menyebabkan turis asing senang berkunjung ke Bali.