How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tiban

tiban

tibn/
  • year en
  • tahun (Andap) (Noun) id
  • posisi; letak arah (Mider) (Noun) id
Andap
tiban
Kasar
tiban
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, nika taler, titiang selaku wakil krama, nika sampun kirang langkung ampun limang tiban utawi limang warsa. Nika indik…e...napi wastane..e..jabatan titiang ring desa.
[example 1]
Yes … that too . I act as the representative of the people … it’s been about 5 years. It’s about … er … how do I put it? … er … my position in the village.

Tusing karasa suba telung tiban tiang madunungan di gumin anak.
No translation exists for this example.

Dija tibun Lomboké uli dini ?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   duang tiban covid 19 mecelep diindonesia neked ke bali.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   suba ade duang tiban ogoh-ogoh ento tusing baang diarak tujuanne apang ajak konyang tusing terpapar virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Milih calon pemimpin ane pantes mimpin bangsane ene tusing dadi main-main, krana abesik dogen suaran i raga nyidang ngaruanang nasib limang tiban bangsane ene.

In English:   Choosing a leader who is worthy of leading this nation should not be done haphazardly, because our one vote will determine the fate of this nation for five years.

In Indonesian:   Memilih calon pemimpin yang layak memimpin bangsa ini tidak boleh dilakukan sembarangan, karena satu suara kita menentukan nasib lima tahun bangsa ini.

In Balinese:   Akéh daerah sané kari usak kanti makudang-kudang tiban nanging durung polih wantuan.

In English:  

In Indonesian:   Banyak daerah terpencil yang rusak dan sulit untuk dilewati hingga bertahun-tahun namun belum mendapatkan bala bantuan.

In Balinese:   Anake istri sane pinih duur mapesengan Ayu Genjot, sane ri tatkala punika kantun mayusa 15 tiban, salwiring asunipune kalintang ayu tur asri.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Wit punika wenten minakadi anak lingsir istri sane matuwuh siya dasa tiban kantun kapicayang dande wit saking nyamet taru, sakewale mawali rikala dande punika nampekin jatma-jatma sane nuenang murdaning jagat, wiadin ngelanggar awig sane kapidabdabin majanten tingkah durjane sane dahat abot minakadi korupsi, Sakewanten ngamolihang dande sane dangananan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane matuuh duang dasa tiban, ia suba bisa masiluman apang magoba len.

In English:   After twenty years old, he can change his form to have a different face.

In Indonesian:   Setelah berusia dua puluh tahun , ia sudah bisa berubah wujud agar berwajah lain.

In Balinese:   Sakéwanten, kawéntenan pariwisata ring Nusa Dewata punika sané ngawinang kahanané puniki sayan nglimbak.Minab kantun 20 utawi 30 tiban sané jagi rauh, sakéwanten mangkin sampun.Ring warsa 2023 puniki Bali sanget keni kekeringan santukan mangkin sampun masan sabeh sakéwanten nyantos mangkin durung wénten sabeh pisan ring BaliKawéntenan toya ring Bali taler ngawinang para petani keni pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangde ngewaliang bali sekadi mula sekadi budaya lan tradisi sane sampun 2 tiban nenten kajalanang sekadi sendra tari, drama gong, pertunjukan wayang miwah sane lianan sane kauningayang olih para wisatawan manca negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak lingsir 56 tiban sané seneng malancaran ring sajebag jagaté maosang, popularitas Bali pinaka destinasi wisata prasida runtuh yéning pikobet sampah nénten kamargiang becik.

In English:   The 56-year-old man who likes to travel the world said Bali's popularity as a tourist destination could plummet if the waste problem is not handled properly.

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak lanang sané sampun 18 tiban meneng ring Bali puniki maosang indik kesadaran indik sampah ring masyarakat ring pulo punika sampun sayan nincap bandingang ring warsa sadurung pandemi.

In English:   It's just that, he said, the facilities and infrastructure for waste management are still inadequate.

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik inggih punika luu sane sukeh terurai minakadi merluang galah nganti siu tiban mangda kauyagan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling kudang tiban kaden suba nongos di telagane, sing ja taen nawang sebet.

In English:  

In Indonesian:   Entah sejak berapa tahun sudah tinggal di kolam itu, tidak pernah merasakan kesedihan.

In Balinese:   Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten silih sinunggil seniman Berko sane mawaste Ni Ketut Nepa sane sampun mayusa ratusan tiban, ide niki inggih maestro Kesenian Berko.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing karasa negara iraga, Indonesia sampun mayusa 77 tiban ring tanggal 17 agustus 2022 puniki.

In English:   I can't believe our country, Indonesia is already 77 years old on August 17, 2022.

In Indonesian:   Tidak kerasa negara kita, Indonesia sudah berusia 77 tahun di tanggal 17 agustus 2022 ini.

In Balinese:   Anak cerik ento luh, mayusa sawatara pitung tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun dasa tiban ring Singapura sané nénten madué toya, tiang durung sayaga ngarepin bikul ring duur uma miwah reptil ring tembok kamar.

In English:   The memories never left me in subsequent decades but I never thought I’d return in 2000 to spend the rest of my life here.

In Indonesian:   Setelah sepuluh tahun di Singapura yang steril, saya tidak siap menghadapi hewan pengerat di atap dan reptil di dinding kamar.

In Balinese:   Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesubane lekad akejepne duang tiban pianakne lakar ngidih yeh nyonyon memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mawali ka Bali ring warsa 2012 sasampun nyantos duang dasa tiban magenah ring dura negara, maduluran pangajap-ajap prasida ngamolihang kahuripan sané becikan, ngwangun malih kulawarga, miwah ngamolihang pakaryan anggén krama Bali tiosan.

In English:   Tumultuous experiences, a life full of dramas, tragedies and rare happy times that never seem to last for long enough, have inspired me to write this book as a part of my own journey of self-discovery.

In Indonesian:   Sejak kembali ke Bali, saya telah mengalami langsung tantangan yang dihadapi perempuan Bali dalam dunia paralel antara pariwisata modern dan kehidupan tradisional, di mana keluarga berjuang untuk menjaga keseimbangan antara kewajiban adat tradisional dan godaan dari taman bermain pariwisata, obat-obatan terlarang dan seks.

In Balinese:   Ia nyambatang Bali pinaka jumahne sasue 20 tiban.

In English:   She has called Bali her home for nearly 20 years.

In Indonesian:   Dia menyebut Bali sebagai rumahnya selama hampir 20 tahun.

In Balinese:   Mogi becik-becik lan rahayu

Titiang Bagus Arya saking SMP Negeri 2 Denpasar jagi ngaturang Rahajeng Wanti Warsa Kemerdekaan Indonesiakaping-77 “Pulih Lebih Cepat , Bangkit Lebih Kuat “ Risampun ne 2 tiban gering Covid-19 ngelimbak ring Indonesia , mangkin ring warsa 2022 puniki astungkara sampun sayan nguredang Jani ring dina Kemerdekaan Indonesia kaping-77 , iraga dadi masyarakat Indonesia mangkin wenten ngelaksanayang protokol kesehatan Covid-19 sakadi nganggen masker , ngumbah lima lan ngejaga jarak kirang langkung 1 meter

Mogi iraga sareng sami rahayu , salam sehat , mogi gering Covid-19 puniki pacang ical ring Indonesia miwah ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacurne, upacara puniki wantah kamargiang satus tiban apisan, rikala rah warsa Sakane windu.

In English:   Unfortunately, this ceremony only takes place every one hundred years, when Saka year’s last number is zero.

In Indonesian:   Upacara ini tercatat dilakukan pertama kali pada zaman raja Jayapangus pada abad ke-13.

In Balinese:   Virus puniki ngeranayang iraga sareng sami patut meneng ring Jero soang-soang sawetara kalih tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadek Ray sampun pitung tiban ngajahin ring Ubon Ratchathani, Thailand.

In English:   Kadek Ray has been teaching at Ubon Ratchathani, Thailand for seven years.

In Indonesian:   Kadek Ray sudah tujuh tahun menajar di Ubon Ratchathani, Thailand.

In Balinese:   Stunting inggih punika kakirangan perkembangan anak alit (anak alit sane durung mayusa 5 tiban) sangkaning kakirangan gizi sane kronis mawinan anak alit punika yusanyane nenten lantang.

In English:  

In Indonesian:   Karena tingginya prevalensi Stunting di Kabupaten Jembrana sehingga perlu mendapat perhatian khusus dari seluruh masyarakat.

In Balinese:   Tiang sampun limang tiban jomblo, KKN puniki pinih arepin tiang ngemolihang gegelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sané becik lianan ring puniki, pamilih sané kantun muda, inggih punika Milenial sané mayusa 24-39 tiban, ngranjing ring pamilih sané rasional miwah kritis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pamilih muda utaminnyané gen Z sané mayusa 17-23 tiban cenderung milih madasar parasaan émosional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   77 tiban tuuh Indonesia Merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgayusa Republik Indonesia kaping 77 tiban, ngiring sareng sami singsingin tangan nyujur masa depan sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In English:  

In Indonesian:   Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.

In Balinese:   Suba kudang tiban makelone beli ngajak adi ngulurin legan keneh, sakewala kayang jani tuara nyidayang numbuhang pianak, abungkul tuara ada ane lekad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisya 14 tiban sane madue cita-cita dados pelukis puniki maosang, prestasi sane kapolihang nenten lempas saking motivasi makakalih rerama makamiwah gurunipunne.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berkeinginan melanjutkan pendidikannya di perguruan tinggi unggulan seperti Universitas Indonesia (UI) atau Institut Teknologi Bandung (ITB).

In Balinese:   Jani, I Ubuh suba matuuh sawatara nem tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia Metangi..Indonesia Mahardika. 77 tiban Indonesia sampun mahardika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun duang tiban masyarakat Indonesia nenten dados ngelaksanayang kegiatan anggen memeriahkan rahina kemerdekaan, nanging ring rahina Kemerdekaan RI kaping-77 puniki, pemerintah sampun ngabebasin iraga ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan sekadi upacara bendera, jalan santai, miwah lomba-lomba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyakit rabies ring Bali nike sampun berlangsung sawetara 3 tiban utawi akeh data sane ka kumpulang.

In English:  

In Indonesian:   OM SWASTYASTU Pertama tama marilah kita panjatkan puji syukur kepada tuhan.

In Balinese:   Sampun kenten, antuk pinunas tumin ida, Ida Sri Rama katuduh mangda ngungsi ring alas ageng selami 14 tiban.

In English:   Then, because of his stepmother’s evil request, Rama is exiled to the forest for 14 years.

In Indonesian:   Kemudian, atas desakan ibu tirinya, Sri Rama diasingkan ke hutan selama 14 tahun.

In Balinese:   Tityang dot nyeritayang pengalaman tyange 5 tiban ane sampul liwat, indik disinformasi sane taen tyang alami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budayanyane kaloktah kantos ka dura negara, 77 tiban puniki iraga patut nincapang pariwisata pamekasnyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Prabu Suradarma kantun wimuda, matuwuh 18 tiban, nanging dane mawibawa tur waged ngamong jagad.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun Prabu Suradarma berumur delapan belas tahun, namun raja muda itu sangat berwibawa dan cakap memerintah.

In Balinese:   Tusing kerasa sampun 77 tiban Tanah pelekadane merdeka, Dirgahayu Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa sane mangkin, Indonesia sampun mayusa 77 tiban.

In English:   This year Indonesia is already 77 years old.

In Indonesian:   Ditahun ini Indonesia sudah berusia 77 tahun.

In Balinese:   Suba limang tiban makurenan, pangaptinne I Putu ajak Ni Made mara kaisinin.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Cerita Pilihan Tri Hita Karana karya Made Taro

In Balinese:   Anak lanang sané mayusa 56 tiban puniki seneng pisan malancaran ring sajebag jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duang tiban copid sampun mejalan, pariwisata di bali kadirasa mati suri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiban 2020 lakar kasurat sekadi tiban sane baat antuk manusa ring sajebag gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiban 2020 lakar kasurat sekadi tiban sane baat antuk manusa ring sajebag gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu kabaos pesta demokrasi sane kelaksanayang limang tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung tiban sane suba liwat, Bali karasa kadi kota mati ulian ada virus coronane, nanging ne jani Bali suba mawali kadi dumun, ento sane ngawinang titiang liang tur bagia pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung tiban sane suba liwat, Bali karasa kadi kota mati ulian ada virus coronane, nanging ne jani Bali suba mawali kadi dumun, ento sane ngawinang titiang liang tur bagia pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun a tiban virus covid-19 puniki singgah ring gumine nanging tusing mekaad-mekaad.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Covid-19 sampun nguwugin gumi Baline, duang warsa tiban covid-19 niki ngaenang pariwisata ring Bali nyansan surud, sane ngaenang akeh objek wisatane ten dados beroperasi, tusing dadi makarya ring sisi ngaenang krama baline keweh nglaksanayang pakaryannyane lan perekonomianne ring Bali menurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu,

Wastan titiang I Gusti Ayu Agung Istri Mutiara Prabaswari Yusan tiange limolas tiban tiang meneng ring Gianyar

Inggih manut pertanyaan sane wenten ring layar "Apa pangaptin nyamane teken calon pemimpin ane lakar mapilih di pemilu 2024 nyanan?"

In English:  

In Indonesian:   Panganjali, Om Swastiastu.

In Balinese:   Lakar (kel) meningkat Ring tiban ke tahun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duang tiban suba iraga idup medampingan ajak virus Corona.

In English:   We have been living side by side with the Corona virus for two years.

In Indonesian:   Dua tahun sudah kita hidup berdampingan dengan virus Corona.

In Balinese:   Sabilang tiban leluu plastik sane anggon iraga ento ngancan ngaliunan .Pemerintah sampun sesai ngewanti-wanti sameton Bali mangda sareng - sareng ngalaksanayang program pemerintah sane becik puniki ring wewidangan Jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Persebaran virus Covid-19 ring Indonesia utamannyane ring Bali sampun nyalut 2 (kalih) tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune pandemi covid kirang langkung kalih tiban, pariwisata bali alon ngawit jati mula lan perkembangan pariwisata nyumingkinang lintang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah pandemi covid selama kurang lebih 2 tahun, pariwisata bali perlahan mulai pulih dan perkembangan pariwisata semakin meningkat.

In Balinese:   Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limang tiban cepok buina ento lebian pencitraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa, suba lakar duang tiban yusane i corona ngusak asik ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pelih milih pemimpin nyak be bengong limang tiban

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun duang tiban krama Baline idup sareng virus covid 19 niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kutus tiban sané kapertama konflik punika rumasuk aneksasi Krimea saking Rusia, miwah insiden angkatan laut, perang siber, sareng kategangan politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hampir duang tiban suba iraga nepukin unduk care kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami pasti taen pesu lakar melali ngajak timpal e, pas sedeng mekiken imih demen ati e miken melali ngalih angin, liang keneh e mepayas kayeh a tiban mesuah a tiban pang setate paling ngejreng e yen melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limang tiban mare telah baan nyepsep, ento kadang misi rasa pait, lalah, masem, manis bedik, bedik sajan manisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib suba duang tiban jagaté osah paling, nandang lara ulian gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ye kenehange teken pemerintahe 5 tiban ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampuné kirang langkung kalih tiban covid keni gering agung, pandemi covid 19 sampun ical miwah perekonomian bali sayan ngamecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa tiange ade sanggar tari sane ngajain alit-alite ngigel saking yusa limang tiban ngantos molas tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani sandang dosan caine, malebok di kawahe satus tiban!” Puput Ida Sang Hyang Suratma mangucap, raris cikrabala sami ngoros atman I Lubdaka kabakta ka kawah Candra Gohmuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roras tiban melajah di sekolah jarang ade praktik mebat seluir mule jurusan pariwisata, padahal mebat liu kewigunaane seluir anggen upakara yadnya utawi ngilangin seduk basang kemanten contohne gotong royong irage mebat bareng-bareng saling tulungin ngajak nyame, mesawitre rage pakedek pakenyum saling guyonin.

In English:   Those who are experts in cooking lawar will be in demand.

In Indonesian:   Selama dua belas tahun bersekolah, jaramg ada praktek membuat lawar kecuali yang memang masuk jurusan pariwisata, padahal ada banyak kegunaan membuat lawar (mebat), selain untuk upacara yadnya atau menghilangkan rasa lapar saja, contohnya gotong royong membuat lawar saling tolong-menolong dengan saudara, berteman saling bercanda tawa.

In Balinese:   Genah nutrisi puniki banget kaperluang olih pianak sane mayusa GoldenAge inggih punika yusa 0-5 tiban kantos masa pertumbuhan anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun 77 tiban indonesia merdeka

In English:  

In Indonesian:   Sudah 77 tahun berlalu sejak pertama kalinya Teks Proklamasi dibacakan dihadapan kita. 77 tahun dan akan terus berlanjut, kita mengibarkan dengan bangga bendera pusaka kita.

In Balinese:   Mario ngawitin ngambar nganggén cat minyak daweg dané mayusa limang tiban raris risampuné duur dané malajahang seni ring Universitas Udayana ngantos tamat.

In English:   When Mario was very young, the elder Blanco invited him into his studio in Campuan to share in his great enthusiasm for art.

In Indonesian:   Mario menggambar lukisan minyak pertamanya ketika ia hanya berumur lima tahun hingga pada saat menjelang dewasa ia memilih untuk belajar seni di Universitas Udayana hingga tamat belajar.

In Balinese:   Telung tiban sane lintang

Dugase tiang kari SMP, Ngerasayang kewehne ngrereh pendidikan,

Masekolah ulian rerama ten ngelah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, pitung dasa pitu tiban selantur ipun perjuangan tan malih nganggen senjata, sakewanten masikian segilik seguluk ngutsahayang kemajuan wangsa lan wewangunan ngawit sabang ngantos merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Bapak Wayan puniki, makarya sampun belasan tiban lan keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A tiban sampun kaliwat, sane mangkin sampun warsa anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggal sajan Indonesia Merdeka sampun 77 tiban tiang milu lomba tarik tambang tiap taun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo, timpal timpal sane mekejang dalam rangkaian HUT RI sane ke 77 tiban irage manut ngisinin hari kemerdekaan nganggen kegiatan kegiatan sane berfaedah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh sari ia merantau keluar Bali, tusing mase saget 3 tiban sube ngalahin umahne, 3 tiban ngalahin umah kenjel,demen,sebet,nyakit ia rasain pedidi.Diwarsa ne jani mekeneh sajan luh sari mulih ningalin reramane yening pas ngorang teken bos ne luh sari saget langsung sebet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duang tiban makelon idane mobot lantas embas putranida lanang, nanging marupa naga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia merdeka ring tanggal 17 Agustus Warsa 1945, mangkin sampun matuuh 77 tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beri aku 10 pemuda, niscaya akan kuguncangkan dunia,” asapunika Bapak Bung Karno ngeraos.Yening kaartosang, nasib bangsa Indonesia kabakta olih para yowana Indonesia. 77 tiban saking Indonesia merdeka, negeri puniki sampun ngemarginin akeh prabeda sawilang tiban.

In English:  

In Indonesian:   akan kelalaian diri sendiri?

In Balinese:   Lima tiban punika nenten ja wantah galah sane akidik.

In English:  

In Indonesian:   Itu artinya masyarakat Indonesia akan mengadakan acara demokrasi yaitu pemilu serempak yang dilaksanakan setiap lima tahun sekali.

In Balinese:   77 tiban iraga sampun merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yap beneh, mangkin hari kemerdekaan Indonesia , sane ke -77 tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertame, titiang nunas mangda wenten intensif pariwisata, anggen para pelaku pariwisata prasida ngelimbakang usahannyane, santukan kalih tiban pemasukan ipun nenten optimal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cenik, kelih tua bajang turut ngamiletin acara Kemerdekaan, sampun 77 tiban Negara Punika ngerasayang Kemerdekaan krana perjuangan leluhur dugas pidan.

In English:   It has been 77 years since the nation gained independence due to sacrifices of the heroes in the past.

In Indonesian:   Anak kecil, dewasa, tua, dan muda turut mengikuti acara kemerdekaan.

In Balinese:   Makelo pesan iraga tusing taen makumpul ngisi kemerdekaan, suba duang tiban sesukat wenten covid-19 para warga Indonesia tusing ngidang ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan RI.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Yasana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa