How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Wawangunan

wawangunan

  • building en
Andap
wawangunan
Kasar
gedong
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wawangunan maukir nyihnayang seni lan budaya Bali kantun lestari.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening SDM sampun rered mapuara wawangunan nenten prasida pacang nincap kawentenannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan sane utama ngeninin wawangunan ring panegara sane wau tumbuh tan sios kantun akeh kasingsalan ngeninin ketunan pekarayaan lan katuaraan.

In English:   Main development problem in developing country is the contradiction between unemployment and poverty.

In Indonesian:   Masalah utama pembangunan di negara berkembang adalah tingginya ketimpangan antara pengangguran dan kemiskinan.

In Balinese:   Minab makeh pisan sampun parilaksana iraga sane sampun iwang tan manut sasuduk sasuluk sane becik, minekadi wawangunan gedung-gedung sane makeh pisan tan bina kadi entikang oong ngulah pesu ten uning ring genah sane becik, indik puniki panggih titiang ring CANGGU, minab durung langkung 10 warsa kawentenan Desa Canggu sampun mauwah rupan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados wawangunan sane sami setata mamurda ring krama Baline sane mawasta sareng pacang nyujukang pamargining sane prasida ngapraga wargané sareng Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados wawangunan sane sami setata mamurda ring krama Baline sane mawasta sareng pacang nyujukang pamargining sane prasida ngapraga wargané sareng Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiang wawangunan ring Zona Z puniki setata ajeg tur lestari sane matetujon mangda alit-alite miwah generasi muda uning wangunan-wangunan ring bali sane mabudaya, taler nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggihan gumanti meled mitatasin sapunapi panampen para wisatawane ngeninin wawangunan Monumen Ground Zero pinaka tatujon mawisata sane santi ring Kuta Bali.Conto pamitatasan kajudi riantuk purpose sampling, inggih punika mawilang satus diri wisatawan.Data raris kapitelebin ngawigunayang metode analisis konjoin.Pikolihan panyuratan mitegesang inggihan banget mabuat yening kawangun miniatur arca tugu lan buku buku sejarah ngeninin tugu inucap pinaka pengangen angen mantuka ring para wisatawane, taler mangda katiagaang sekancan sarana sane prasida nyundul kawentenan monumen,genah para pangerauh ngaturang pamujaan,taler sekancan piranti sane mapraciri santi.Pangrencana paket wisata monumen sane kabuatang olih para wisatawane inggih punika taler mangda wenten sane waged nelatarang ngeninin tatuek monumen.

In English:   The purpose of this study is to analyze the preferences of tourists toward the development of Ground Zero Monument as a peace tourism product in Kuta Bali.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis preferensi wisatawan terhadap pengembangan Monumen Ground Zero sebagai produk wisata perdamaian di Kuta Bali.

In Balinese:   Pabligbag ngeninin pangulatian mantuka ring para wargi sane ngutamiang segara taler wawangunan pariwisata sane sayan ngelimbak ring wawidangan pesisi Bali matetujon ngawewehin pangulatian sane sampun sampun ngeninin Bali.

In English:   The aim of this paper is to present a preliminary review of existing literature on water and marine environments in Bali, and argue the need for further qualitative social scientific understanding of contemporary Balinese relations to seawater.

In Indonesian:   Makalah ini bertujuan menyajikan ulasan awal mengenai literatur tentang air dan lingkungan laut di Bali, dan mengemukakan perlunya pemahaman sosio-ilmiah kualitatif lebih lanjut tentang hubungan orang Bali zaman sekarang dengan perairan laut.