How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Dumun

dumun

dumun/
  • first en
  • ahead en
  • dulu id
Andap
dumun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Driki..ring Banjar Selat Tengah, ngaleran dumun.
[example 1]
From here… from Banjar Selat Tengah due north first.

Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Bli, sane mangkin tiang jagi mebakti dumun ngih.
[example 2]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax

Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti

Om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nyebarin informasi pinehan dumun informasi punika, memprovokasi napi ten yening informasi punika durung keberitayang olih pers lan situs resmi kemungkinan informasi punika palsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana melajahin bebantenan sane akeh punika ten prasida ajebos, i raga patut jemet melajah saking banten sane alit-alit dumun.

In English:   Because learning a lot of banten cannot be done in a short time, we must be diligent in learning, starting from small offerings first.

In Indonesian:   Kita bisa belajar bagaimana cara membuat Banten dan mengetahui makna dari bebantenan tersebut.

In Balinese:   Busana adat ke pure inggih punike busana sane sampun keaangen saking dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang untuk Bali mangda budaya Bali prasida keloktah kedura negara, irage patut nyobyahang dumun bahasa bali ring masyarakat Bali punika mawinang akeh masyarakat Bali dereng wikan mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sejarah, upacara Aci Tulak Tunggul puniki inggih punika upacara nulak sengkala duaning dumun akeh anak padem anyud utawi nyilem ring empelan punika.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   Raris sapunapi kawéntenan Pemuda BulelePemuda Buleleng sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
[[Word example text ban::Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].| ]]

In Balinese:   Upami gatra indik usadha sane kasobiahang ring “internet” iraga musti tilikin dumun, sane nyurat gatra punika saking sang sane waged ring “dunia kesehatan” napi nenten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi penampen tityang yening wenten gatra sane kawedar ring media sosial mangde karereh dumun kepatutannyane minakadi rereh informasi ring situs-situs sane resmi lan metaken ring sang sane uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane selehin dumun sadurung nyobyahang orti inucap mangda iraga nenten sareng nyobyahang berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto semeton titiang, dumun ipun ngadol sarwa papayasan utawi kebaos skincare ring e-coommerce miwah ring toko, ipun maadolan lais pisan, nanging sangkaning kawentenan e-commerce taler para oknum-oknum saking dura pulo utawi dura negara sane maadolan pada mudah-mudah sane nenten nginutin harga pasar, sekadi punika ngawianan ipun bangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga nenten madue SIM, iraga patut naenang kenehe mamontoran dumun, santukan mamontoran nenten makta SIM kasengguh Pengendara Pongah sane mrasidayang ngawentenang biota lan baya kecelakaan majeng anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saderengnyane iraga makasami maosang indik punika,Ngiring iraga sareng sami resepang dumun napi nika bonus demografi.

In English:  

In Indonesian:   Bonus demografi dapat memberikan dorongan ekonomi tambahan dalam bentuk tenaga kerja yang lebih besar dan lebih energik, yang dapat digunakan untuk mengembangkan industri pariwisata dan sektor lainnya.

In Balinese:   Dumogi Pemimpin Bali sane anyar prasida ngaenang kawentenan Bali sayan becik saking dumun.

In English:  

In Indonesian:   Semoga pemimpin Bali yang baru nantinya bisa membuat keadaan Bali lebih baik dari sebelumnya.

In Balinese:   Asiki bebaosan sane pininget ring Babad Indu Gobed inggih punika indik carita legenda Danau Tamblingan sane kocap dumun prasida angge nambanin sarwa pinyungkan.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Niki wantah lanjutan saking tulisan tiang sane dumun.

In English:   Understanding Your Own Culture Everyone certainly has their own region of origin.

In Indonesian:   Ini adalah sambungan dari tulisan saya sebelumnya.

In Balinese:   Dumun akeh pisan para wisatawane sane rauh ka Bali, sakewanten sangkaning pandemi Covid-19 sane kabaos gering agung puniki ngawinang pariwisata ring Bali padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring pandemi Covid-19, saking dumun kantos mangkin wenten pikobet sane durung puput inggih punika indik luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Indonésia, utaminnyané Bali, dumun rumasa bangga santukan niskala punika sampun dados genah wisata sané pinih utama ring jagaté ring daftar Traveler Choice Award versi Trip Advisor warsa 2021.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami iraga jaga kebersihan lan keasrian Bali mangda ciri khas Bali mewali sekadi dumun.

In English:  

In Indonesian:   Ayo semua kita jaga kebersihan dan keasrian lingkungan di Bali agar ciri khas Bali kembali seperti dahulu.

In Balinese:   Tamu-tamu saking duranegara durung serame sakadi dumun sadurung pandemic merebak ring jagate niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dumun nenten seneng malajah aksara Bali, santukan titiang marasa angob miwah iri ati ring anak sane uning nulis aksara Bali, manah titiange raris meled malajah aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penelitian sane lewihan kantun kamargiang, nyawis napi ke sasolahan Mongah puniki dumun wenten pailetan saking Barong Brutuk ring Terunyan.

In English:   So, Mongah dancers seem to be dancing fern bushes.

In Indonesian:   Penelitian lebih jauh sedang dilakukan terkait apakah Mongah memiliki hubungan di masa lalu dengan Barong Brutuk di Terunyan.

In Balinese:   Akeh penduduk luar sane rauh ke pulau Bali sane nenten nguratiang lingkungan lan tata Titi lan akeh dadosne Wenten begal Utawi maling,ulian Kenten masyarakat Bali dadosne Ten tenang ulian penduduk luar sana rauh ke Bali.utami Wenten peraturan anyar antuk penduduk luar sana rauh ke Bali mangda penduduk luar nenten elah keluar masuk ring pulau bali Dumogi pikobet Niki gelis katepasin, ulian pikobet Niki sampun saking dumun Wenten Nangin Ten puputpuput pikobet Niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut Nike tebing Wenten berita selidiki dumun ,cek judul ,periksa ,cermati Nike alamat situs punike bilaperlu telpon lamun ba sing angkate telpon e jeg De Suba runguange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat

Om Swastyastu

Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun dados wartawan ring Bali Post miwah Nusa.

In English:   She wrote poetry since she was a teenager and has been published in the Bali Post, and her poetry has been included in a number of anthologies, such as, Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Laut Negeri (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), and Saron (2018).

In Indonesian:   Pernah menjadi wartawan Bali Post dan Nusa.

In Balinese:   Sakancan pikayunan sane aturang tiang dumun, ngiring kaanggén jalaran nglaksanayang pauwahan sané becik.

In English:  

In Indonesian:   Keindahan di bali dapat menjadi sumber ekonomi warga sekitarnya, namun jika tidak memiliki pemimpin yang dapat memandu setiap masyarakat untuk bergerak, menjaga dan melestarikan kekayaan alam yang ada tentu Bali tidak akan bertahan lama dan menuju kehancuran Bali.

In Balinese:   Dumun, Singapura sampun dados genah sané kaon santukan krama irika seneng ngicalang sampah miwah ngileh.

In English:   Then what concrete steps were taken by Lee Kuan Yew as a figure who advanced Singapore?

In Indonesian:   Di jaman dulu, Singapura sangatlah jorok karena masyarakatnya senang membuang sampah sembarangan dan juga meludah.

In Balinese:   Mangda prasida nyaurin pitaken punika, iraga prasida ngambil imba saking negara Singapura sane dumun kasub pisan ri tatkala durung dados negara maju sakadi mangkin.

In English:   In the past, Singapore was very dirty because its people liked to litter and also spit.

In Indonesian:   Maka berhentilah membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Sane dumun, Candidasa kaloktah pinaka Teluk Kehen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap kacaritayang wenten Dewi Hariti sane dumun dados yaksa ring Gama Budha seneng pisan ngrayunang anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung iraga percaya, sepatutne iraga ngalih informasi sane patut dumun.

In English:  

In Indonesian:   Nah teman teman semuanya kita seharusnya tidak cepat percaya dengan informasi yang akan memberikan hadiah menarik dan gratis.

In Balinese:   Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging wenten harapan antuk Bali pulih sekadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suba sepatutne jani nyalanin sima dresta anyar mangda ekonomi krama Baline mawali sakadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sane dumun kawentenan kabrebehan covid 19 akeh ngawinang pakeweh majeng ring para janane, minakadi akeh sane sungkan, padem, usan makarya ring pariwisata, miwah ring pendidikan alit-alit e nenten mrasidayang ngranjing ring sekolah, santukan covid 19 punika gelis menularnyane, santukan punika pemerintah ngamedalang swalapatra mangda alit-alite melajah saking jero soang-soang, sane makarya, makarya saking jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune punika raris kalanturang malih ngawangun diorama sane nyihnanyang gegambaran sejarah kauripan krama Bali saking dumun.

In English:   Ida Bagus Gede Yadnya, a young man who was at that time was a student in the Department of Architecture, Faculty of Engineering, Udayana University, Denpasar.

In Indonesian:   Setelah itu, pembanguan masih dilanjutkan dengan pembuatan diorama yang menggambarkan sejarah kehidupan orang Bali dari masa ke masa.

In Balinese:   Sane dumun danu Batur punika sayan asri kawentenannyane, santukan punika danu Batur kadadosang taman bumi oleh badan dunia unesco.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasida ngawantu nenten ja patut dados anak sugih dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dumun sane dados pemimpin tuah lanang kemanten, nangin mangkin sampun akeh pemimpine sane istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelurahan Banyuning sane dumun inggih punika desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benoa inggih punika desa sane dumun dados desa bendega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring luu sane wenten ring kantor, jero, umah, puri, griya soang-soang sane becikang dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun, wenten potensi wisata tukad ayung magenah irika sane kadadosang wisata rafting olih para investor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masalah punika iraga sepatutne nyelesaiang hal cenik dumun pacang prasida mapuara ageng iraga harus bani bertanggung jawab yening ade masalah lan taatang awig-awig kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane dumun makarya ring pariwisata nanging mangkin kocap sampun ngadol sembako.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg dumun ring pinanggal 17 Agustus 1945 Negara Indonesia iraga sampun kabaosang Merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Indonesia ke cihna antuk keunikan saking keberagaman sane sampun wenten saking dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit sangkaning penyungkan jagate sekadi asapunika ngawinan doh tan prasida nagingin kahuripanne sekadi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi membawa kita ke suatu kondisi dan keadaan yang jauh berbeda dari sebelumnya.

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pemerintah patut nguratiang ekonomi Bali mangkin, tur ngembaliang ekonomi Bali sekadi dumun sedurung Wenten pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun ipun makarya ring hotel.

In English:   He used to work at a hotel.

In Indonesian:   Dulu dia bekerja di hotel.

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate sekadi mangkin, wenten nyane virus covid-19, pinaka krama bali iraga patut ngemargian protokol kesehatan, wiadinnyane ngwacikin tangan, ngangge masker, miwah jaga jarak, gumantine kawentenan virus covid-19 punika nenten ngelimbak malih, mangda prasida pariwisata ring jagat bali punika sekadi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin, Rhamadani makarya dados marketer ring perusahaan jasa pariwisata sané manut ring pengalamannyané sané dumun.

In English:   Currently, Rhamadani works as a marketer at a tourism services company in line with her previous experience.

In Indonesian:   Saat ini, Rhamadani berprofesi sebagai marketer pada sebuah perusahaan jasa pariwisata sejalan dengan pengalamannya terdahulu.

In Balinese:   Budaya Adat lan Tradisi Bali sampun tepri Ajeg saking dumun turun-temurun saking leluhur Bali sekadi mangkin.

In English:   But it must not damage and affect the cultural customs, traditions and nature of Bali.

In Indonesian:   Tetapi tidak boleh merusak dan mempengaruhi adat istiadat budaya tradisi dan alam Bali.

In Balinese:   Budaya Adat lan Tradisi Bali sampun tépri Ajég saking dumun turun-temurun saking leluhur Bali sékadi mangkin.

In English:   But it must not damage and affect the cultural customs, traditions and nature of Bali.

In Indonesian:   Tetapi tidak boleh merusak dan mempengaruhi adat istiadat budaya tradisi dan alam bali.

In Balinese:   Sampunang kalintang milih-milih pakaryan dumun ring kawentenan jagate sakadi puniki, sampunang kemad.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Tingkah toleransi patut kaicen saking dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun dumun makarya ring hotel, sakewanten sampun wusan santukan kawentenan pandemine puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dengan ikut bergabung di Kaki Bentuyung, Toni tetap bisa bekerja dan meningkatkan perekonomian keluarga.

In Balinese:   Yening pemerintah meled mangda SDM sane berkompeten, pastika tenaga pendidik (guru) patut kapariwisataanin dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane dumun daweg kari anom ragane sareng Jatayu mecentok magelis gelisan rauh ring matan ai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun makarya dados wartawan ring majalah Matra.

In English:   Previously he worked as a journalist for Matra magazine and later chose to become a farmer in the northern Bali area.

In Indonesian:   Pernah bekerja sebagai wartawan majalah Matra.

In Balinese:   Dumun daweg Kadatuan Karangasem pacang ngrejeg Kadatuan Silaparang ring Lombok, raja Karangaseme nitahang mangda anom-anome saking Seraya dados wadwa prajurit pangarep.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Makasami nilai ring Geguritan Dharma Sasana punika patut kalaksanayang olih parajanané mangdané budaya sané sampun wénten saking dumun nénten pegat miwah rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   antuk akéhnyané pikobet sané wénten ring Indonésia iraga sampun mresidayang muputang pikobet sampah yadiastun nénten sampurna, kantun akéh sampah sané kasebar nanging iraga antuk kesadaran antuk ngentungang sampah ngentungang sampah antuk nyortir dumun sadurung rauh ka tongos sampah miwah kaproses becik, iraga taler meled nyihnayang sekolah sané disiplin becik saking segi pendidikan miwah etika, utaminnyané ring ngentungang sampah antuk paripolah punika iraga meled nyihnayang indonesia emas 2045 santukan yéning nénten ngawit saking sané alit punika sané ageng nénten prasida mamargi

In English:   BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS

In Indonesian:   HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL

In Balinese:   anak lingsir dumun sehat lan dawa yusanne krana ngajeng ajeng-ajengan sane nenten kaproses/kaolah saking pabrikan napi malih nganggen pengawet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dumun wantah kanggen nglimurang manah, sane mangkin sampun kaanggen ngiringan tari-tarian utawi tabuh petegak.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Akeh sampun utsaha pemerintahe, nanging kondisi Bali nenten presida sekadi dumun.

In English:   Various efforts have been made by the government, but have not been able to make Bali's condition as it was before.

In Indonesian:   Namun, hal tersebut belum mampu menjawab keresahan dari masyarakat dan calon wisatawan yang ingin berkunjung ke Bali, yaitu tentang mahalnya harga tes genose dan tes rapid, serta pelacakan terhadap orang yang positif corona.

In Balinese:   Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goa Gajah dumun kabawos Lwa Gajah duk Kadatuan Baliné kantun palas saking Majapahit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh taler ceruk-ceruk ring tengah goané pinaka genah anaké dumun mayoga semadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelantur lugra dumun nyakupang piranti kare kalih Om Swastiastu , Om Awighnamastu Namo Sidhham melarapan antuk rasa angayu bagya ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning asung kerta wara nugraha Ida iraga sareng sami prasida titiang mapupul iriki ngiring Ida Dane sinareng sami ngemiletin acara wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama Bali dikenal karena pesona alamnya, bahkan perekonomian masyarakat Bali sangat bergantung pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Yening wenten berita tawah - tawah mangda ; ngecek dumun sapa sira narasumbernyanè, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang gegèson nyebar berita punika, lan ngerereh informasi sanè patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:   Jika ada berita yang aneh, supaya melakukan hal ini ; memeriksa siapa narasumbernya, jangan cepat terprovokasi, selalu waspada, jangan cepat menyebar informasi yang belum tentu kebenarannya, dan mencari informasi lebih lanjut pada situs atau pihak yang sudah jelas pertanggungjawabannya.

In Balinese:   Punika mawinan, iraga pinaka Generasi Penerus Bangsa patut sareng nglestarian Budaya, nilai-nilai Budaya sane saking dumun dados identitas bangsa.

In English:   Likewise, the government must come to the Indigenous Village, discuss with the community there before issuing permits, let alone policies.

In Indonesian:   Begitu pula pemerintah harus datang ke Desa Adat, menimbang-nimbang bersama masyarakat di sana sebelum mengeluarkan izin, apa lagi kebijakan.

In Balinese:   Dumun ring wiracarita, kaloktah putra Ida Bhatara Bayu miwah Anjani sané kabaos Hanoman, ipun madué kesaktian sakadi nénten keni antuk sanjata tur prasida mutusang urip ipun antuk pikayunannyané.

In English:   Formerly in the story of the hero, now famous as the son of Ida Bhatata Bayu and Anjani named Hanuman, he has supernatural powers unbeatable by weapons and can decide his life according to what he thinks.

In Indonesian:   Dahulu di dalam cerita pahlawan, terkenal sekrang putra dari Ida Bhatata Bayu dan Anjani yang bernama Hanoman, ia memiliki kesaktian tidak terkalahkan oleh senjata dan bisa memutuskan hidupnya sesuai dengan apa yang dipikirkan.

In Balinese:   Akeh Masyarakat sane keni pikobet indik puniki. 100rb sane dumun akeh anggen numbas barang, mangkin kirang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne Jani yening iraga ngamolihang berita sane ten pasti sumberne, sepatutnyane iraga lan masyarakat harus teliti dalam menyikapi sekadi nenten langsung percaye pan cek dumun beritane utawi orti sane nenten pastika irage ngecek apeke beritane punika kamedalang olih sumber sane terpercaya napi Ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punika taler mangda iraga sareng sami nénten gelis ngamargiang Berita sané durung tatas kauningin indik polah palihnyané, samian mangda kapineh pinehang dumun, nénten sareng sareng ngeshare informasi sané durung tatas kauningin, mangda nénten sayan ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten berita tawah-tawah

mangda: ngecek dumun sapa sira narasumbernyane pang ten care memen tiange, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang enggal sajan percaya lan langsung nyebaran berita punika, lan ngerereh informasi

san patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang Bali ring masa sané pacang rauh prasida nglimbak malih ring widang pariwisata miwah prasida mawali sakadi dumun.

In English:   During my school holidays I went to the Tirta Ujung baths with my friends.

In Indonesian:   Saya berharap ke depannya Bali bisa lebih maju di bidang pariwisata dan bisa pulih seperti sedia kala dan juga semoga penerangan di setiap jalan yang ada di Bali lebih memperhatikan keselamatan berkendara

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami lan pengusaha rental mangda ngetes dumun tamune sadurung nyewa.

In English:   Let's all work together, including the rental companies, to test foreign nationals before renting them motorcycles or cars.

In Indonesian:   Mari kita semua dan pengusaha rental agar nge-test terlebih dahulu sebelum di sewakan.

In Balinese:   Sane malih siu nanggu domas, mangda jro kelian naurang tiang dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perjuangan bangsa Indonesia nenten saking dumun manten.

In English:   The struggle of the Indonesian people is not only from the past.

In Indonesian:   Perjuangan bangsa Indonesia bukan hanya dari masa lalu.

In Balinese:   Wewidangan Kintamani sampun kasub saking dumun antuk kaluihan Gunung miwah Danu Bature.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sangkaning kawentenan pariwisata saking dumun bergantung sareng kunjungan wisatawan dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagate sampun mawali kadi jati mula, kaptiang mangda camping ring negeri di atas awan puniki prasida nudut kahyun wisatawan dura negara sakadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne ring zaman modernne puniki, iraga dados generasi penerus mangdane ngormatin pejuang sane dumun, antuk makarya ngemecikang negara Indonesia rauhing ngenenin prestasi.

In English:   So in this modern era, we as the next generation must respect the fighters, by making Indonesia proud with achievements.

In Indonesian:   Jadi di zaman modern ini, kita sebagai generasi penerus harus menghormati para pejuang, dengan cara mengharumkan negara Indonesia dengan berprestasi.

In Balinese:   Sampunang ngawag nyebarang konten-konten sane durung pasti, alih dumun kebenarane krana semakin masyarakat nepukin konten utawi orti semakin enggal ia percaya.

6.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyaknya konten hoaks yang tersebar di media sosial, maka kita harus bijak dalam menggunakannya seperti bijak dalam membuat konten, bijak dalam berkomentar

5.

In Balinese:   Yening dumun warga Baline ngutamaang ngerereh pakaryan ring pariwisata, sakewanten sekadi mangkin pariwisatane durung sekadi dumun, wau pemulihan akidik-akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh kemanten sakadi dumun yening rasayang titiang.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, beberapa kebijakan yang bisa diperbaiki lagi yaitu:

In Balinese:   Sedurung titiang ngelantar atur, pinih riin ngiring dumun sareng-sareng ngaturang puja pangastungkara panganjali umat “Om Swastiastu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang dumun indik luu sane wenten ring tukad, ring danu, ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baos wargi drika margi puniki sampun polih ketampel semen ngange dana wargi sewentene, sakewanten malih usak jantos margi puniki keloktah dumun ketanemin punyan biu.Keliwat usak margi punika wargi merasa menekin jaran, margi sane usak punika mawinan wargi sesai ulung jantos mepaid napi malih ritatkala ujan margine belig, Perbekel Desa Bukti Gede Wardana maosang margi punika sampun usak saking suwe.

In English:   The roads are so damaged that residents feel like they are riding horses.

In Indonesian:   Om Santhi,Santhi,Santhi Om.

In Balinese:   Paman titiange maosang indik ipun ngega informasi ring media sosial polih hadiah Hp sakewanten patut naur angsuran dumun wawu Hpne polihanga.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ketut Selebes, Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli
  2. BASAbali software