How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
- meet someone (e.g. at airport) en
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
Ade nyemput tunangane di arep jalan
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.
In English: There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
In Indonesian: Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
In Balinese: Mimih, sebet pesan keneh tiange dugasne ento, prajani tiang ngabarin kurenan tiange lewat WA, apang nyemput tiang buin mani semengne, aget masih nu ngelah kuota.
In English: The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.
In Indonesian: Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.
In Balinese: Mapag tegesnyane nyemput, raris mapag toya punika suksmannyane mapag toya saking wit toya (sumber mata air).
In English: Mapag means to pick up and toya means water.
In Indonesian: Mapag artinya menjemput dan toya berarti air.