Ketimun

  • melon (Cucurbitaceae): melon about 20 cm. long and 11.5 cm. max. diameter. Tapers toward attached end. Green mottled with white (Noun)
  • cucumber (Noun)
  • sixteen stripes run lengthwise between two ends, most visible at large, free end. Rind thin and peels easily. Seeds flat, small, and white. Flesh greenish near skin to almost white in center. Used to make the drink called seterup In spite of the name it is not a cucumber, although it looks sort of like a very large cucumber. The leaves are more or less oval shaped, whereas those of cucumber, Cucumis sativa, have rough borders and are lobed. (Noun)
Andap
ketimun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
[example 1]
[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end. If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.

[[Word example text ban::[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.| ]]Property "Word example text en" (as page type) with input value "Literally] Children of a cucumber are eaten at the end.</br>If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Ketimun utawi buah timun dados anggen ngubadin lan nyegah muane apang tusing jerawatan.
No translation exists for this example.

[PROVERB] Ketimum pait
[Literally] Bitter cucumber or paya, another word for bitter melon. Paya rhymes with semaya which means promise, so you can say kitumun pait to mean a promise.

[[Word example text ban::[PROVERB] Ketimum pait| ]]Property "Word example text en" (as page type) with input value "Literally] Bitter cucumber or paya, another word for bitter melon. Paya rhymes with semaya which means promise, so you can say kitumun pait to mean a promise." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   Tepukina I Ketimun Mas matangkeb.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.

In English:  

In Indonesian:   Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   Adanina I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Suba ada asedengan jlema, pesu lantas I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   “Cening, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Tekepina I Ketimun Mas aji grobag, tetehina aji lesing batu.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.

In English:  

In Indonesian:   Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   Morahan I Ketimun Mas, “Meme, ibusan ada anak kauk-kauk.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987