Ketimun

  • cucumber (Noun)
  • melon (Cucurbitaceae): melon about 20 cm. long and 11.5 cm. max. diameter. Tapers toward attached end. Green mottled with white (Noun)
  • sixteen stripes run lengthwise between two ends, most visible at large, free end. Rind thin and peels easily. Seeds flat, small, and white. Flesh greenish near skin to almost white in center. Used to make the drink called seterup In spite of the name it is not a cucumber, although it looks sort of like a very large cucumber. The leaves are more or less oval shaped, whereas those of cucumber, Cucumis sativa, have rough borders and are lobed. (Noun)
Media
ketimun
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
[example 1]
[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end. If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.

[[Word example text ban::[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.| ]]
Ketimun utawi buah timun dados anggen ngubadin lan nyegah muane apang tusing jerawatan.
No translation exists for this example.

[PROVERB] Ketimum pait
[Literally] Bitter cucumber or paya, another word for bitter melon. Paya rhymes with semaya which means promise, so you can say kitumun pait to mean a promise.

[[Word example text ban::[PROVERB] Ketimum pait| ]]

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   I Ketimun Mas gapgapina laklak atekor.

In English:  

In Indonesian:   Tolong bukakan ibu pintu!"I Ketimun Mas merasa senang.

In Balinese:   Men Ketimun Mas ngomong, “Nah, ne apa Sang Meong ajaka Sang Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Tolong bukakan ibu pintu!"I Ketimun Mas merasa senang.

In Balinese:   Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.

In English:  

In Indonesian:   Kalau itu dibukakan pintu, pasti kamu dibawa lari."

In Balinese:   Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   “Cening, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Dikira ibunya yang datang.

In Balinese:   Keto katuturanne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Dikira ibunya yang datang.

In Balinese:   Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?

In Balinese:   Nyak ngalih I Ketimun Mas?

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Ampakin ja meme jlanan!” Apa, kendel I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Ngomong I Raksasa, “Ih, jero pengangon bebek, jalan kema kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Kalau itu dibukakan pintu, pasti kamu dibawa lari."

In Balinese:   Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.”

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Tidak berani saya membukakan pintu." Perasaan ibunya sangat senang.

In Balinese:   Saget saupa I Ketimun Mas, plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Dikira ibunya yang datang.

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?

In Balinese:   Tepukina I Ketimun Mas matangkeb.

In English:  

In Indonesian:   Dikira ibunya yang datang.

In Balinese:   Bah, tidong i meme.” Keto kenehne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Itu Raksasa.

In Balinese:   Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh, jerit-jerit I Ketimun Mas ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Adanina I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Dikira ibunya yang datang.

In Balinese:   Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.

In English:  

In Indonesian:   Dikira ibunya yang datang.

In Balinese:   Suba ada asedengan jlema, pesu lantas I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Itu Raksasa.

In Balinese:   Morahan I Ketimun Mas, “Meme, ibusan ada anak kauk-kauk.

In English:  

In Indonesian:   Dikira ibunya yang datang.

In Balinese:   Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tekepina I Ketimun Mas aji grobag, tetehina aji lesing batu.

In English:  

In Indonesian:   Dikira ibunya yang datang.

In Balinese:   Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?

In Balinese:   Ngomong I Raksasa teken i pangangon, “Nah, kema kaukin I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987