Ketimun

  • melon (Cucurbitaceae): melon about 20 cm. long and 11.5 cm. max. diameter. Tapers toward attached end. Green mottled with white (Noun)
  • sixteen stripes run lengthwise between two ends, most visible at large, free end. Rind thin and peels easily. Seeds flat, small, and white. Flesh greenish near skin to almost white in center. Used to make the drink called seterup In spite of the name it is not a cucumber, although it looks sort of like a very large cucumber. The leaves are more or less oval shaped, whereas those of cucumber, Cucumis sativa, have rough borders and are lobed. (Noun)
  • cucumber (Noun)
Media
ketimun
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
[example 1]
[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end. If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.

[[Word example text ban::[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.| ]]
Property "Word example text en" (as page type) with input value "Literally] Children of a cucumber are eaten at the end. If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Ketimun utawi buah timun dados anggen ngubadin lan nyegah muane apang tusing jerawatan.
No translation exists for this example.

[PROVERB] Ketimum pait
[Literally] Bitter cucumber or paya, another word for bitter melon. Paya rhymes with semaya which means promise, so you can say kitumun pait to mean a promise.

[[Word example text ban::[PROVERB] Ketimum pait| ]]
Property "Word example text en" (as page type) with input value "Literally] Bitter cucumber or paya, another word for bitter melon. Paya rhymes with semaya which means promise, so you can say kitumun pait to mean a promise." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Morahan I Ketimun Mas, “Meme, ibusan ada anak kauk-kauk.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas dibelikan jajan satu tekor.

In Balinese:   Men Ketimun Mas ngomong, “Nah, ne apa Sang Meong ajaka Sang Bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tekepina I Ketimun Mas aji grobag, tetehina aji lesing batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanina I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tingga diujung desa, Desa dauh yeh, dekat dengan hutan.

In Balinese:   Ngomong I Raksasa teken i pangangon, “Nah, kema kaukin I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Dikira ibunya yang datang.

In Balinese:   Keto katuturanne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ketimun Mas gapgapina laklak atekor.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Nyak ngalih I Ketimun Mas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?

In English:  

In Indonesian:   Kenapa besar dan tidak jelas?

In Balinese:   Jangihang munyine, cara munyin memenne!” “Cening, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba Ketimun Mas langsung diambil dan langsung di bawa lari oleh Raksasa.

In Balinese:   Yening tusing meme ane mekaukan, da pesan ampakina jlanan!” Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Nanti kalau ibunya tidak ada di rumah, panggil Ketimun Mas, "Pengembala menjawab, "Bebek saya tidak ada yang menjaga. "Raksasa marah, "Kalau tidak mau, Nanti kamu yang tak makan.

In Balinese:   Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.” Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Kamu diam di rumah, nanti diberi dioleh-oleh jajan.

In Balinese:   Ampakin ja meme jlanan!” Apa, kendel I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Ngomong I Raksasa, “Ih, jero pengangon bebek, jalan kema kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Raksasa berkata kepada pengembala "yaaa, sana panggil Ketimun Mas.

In Balinese:   Tepukina I Ketimun Mas matangkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ada anak kauk-kauk tidong meme, da pesan ampakina!”

Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba datang Raksasa memanggil-manggil, suaranya besar dan tidak jelas,

"Nak, nak Ketimun Mas, ibu datang, bukakan ibuk pintu!" Diperhatikan suara itu oleh Ketimun Mas "Ini, suaranya siapa yaaa?

In Balinese:   Saget saupa I Ketimun Mas, plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Dia ada di dalam kamar dengan pintu terkunci.

In Balinese:   Suba ada asedengan jlema, pesu lantas I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bah, tidong i meme.” Keto kenehne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Raksasa tidak dibukakan pintu, lalu raksasa itu pergi Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Kenkenang jani baan madaya?” Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh, jerit-jerit I Ketimun Mas ngeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.

In English:  

In Indonesian:   Tolong bukakan ibu pintu!"I Ketimun Mas merasa senang.

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987