How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Begina"

Line 6: Line 6:
 
|antonyms=
 
|antonyms=
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
|language=en
 
|definition=rice cake
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=most common type of dry rice cake (jaja tuh), usually made just for offerings
 
|definition=most common type of dry rice cake (jaja tuh), usually made just for offerings
Line 16: Line 13:
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=made of whole grain (sticky rice) that is steamed, soaked in water, steamed again, and then shaped into slabs, cylinders, disks with raised edgees, and other forms
+
|definition=made of whole grain (sticky rice) that is steamed, soaked in water, steamed again, and then shaped into slabs, cylinders, disks with raised edges, and other forms
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 22: Line 19:
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=brown begina has palm sugar in the dough
+
|definition=after steaming begina is dried in the sun until it is crisp, after which it can be stored for a long time. When ready for use, the cakes are fried, during which time they expand. Begina that has been scorched is called sisig, and is an important ingredient in the offering called tepung tawar.
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|definition=after steaming begina is dried in the sun until it is crisp, after which it can be stored for a long time. When ready for use, the cakes are fried, during which time they expand. Begina that has been scorched is called sisig, and is an imporetant ingredient in the offering called tepung tawar.
 
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Gede: "Yee Bu Komang, ngudiang nike buk ?"
 
|ban=Gede: "Yee Bu Komang, ngudiang nike buk ?"
 
Bu Komang: "Tiang ngoreng jaja"
 
Bu Komang: "Tiang ngoreng jaja"
Gede: "Jaje napi nike buk ?"
+
Gede: "Jaje napi nike buk?"
 
Bu Komang: "Jaje begina"
 
Bu Komang: "Jaje begina"
 
|video=https://www.youtube.com/watch?v=DljqISgxcGg
 
|video=https://www.youtube.com/watch?v=DljqISgxcGg
 
|en=Gede: "hey Mrs. Komang, what are you doing?"
 
|en=Gede: "hey Mrs. Komang, what are you doing?"
Mrs. Komang: "I fry a snack"
+
Mrs. Komang: "I'm fry a snack"
 
Gede: "What is that?"
 
Gede: "What is that?"
 
Mrs. Komang: "Begina snack"
 
Mrs. Komang: "Begina snack"

Revision as of 21:47, 29 November 2017

begina

  • most common type of dry rice cake (jaja tuh), usually made just for offerings en
  • easily recognizable because individual rice grains are clearly visible en
  • made of whole grain (sticky rice) that is steamed, soaked in water, steamed again, and then shaped into slabs, cylinders, disks with raised edges, and other forms en
  • may be decorated with colored rice or colored sugar syrup en
  • after steaming begina is dried in the sun until it is crisp, after which it can be stored for a long time. When ready for use, the cakes are fried, during which time they expand. Begina that has been scorched is called sisig, and is an important ingredient in the offering called tepung tawar. en
  • sejenis kue dari pulut (biasanya untuk sajen) id
  • rengginang id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gede: "Yee Bu Komang, ngudiang nike buk ?"

Bu Komang: "Tiang ngoreng jaja" Gede: "Jaje napi nike buk?"

Bu Komang: "Jaje begina"
[example 1]
Gede: "hey Mrs. Komang, what are you doing?"

Mrs. Komang: "I'm fry a snack" Gede: "What is that?"

Mrs. Komang: "Begina snack"

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Makadi sanganan begina, muah sanganan abug.” Kedis sugem matur alon pesan, “Ratu sang prabu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pagul bangun, kliad-kliud ajebos lantas negak di ambene. “Beli Pagul, niki kopi maimbuh jaja begina surudan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbak jagat sakadi mangkin, krama Bali nenten wantah nagingin woh-wohan ring bebantenan punika, sakewanten makueh sane nagingin jaja sakadi jaja uli, jaja begina, jaja kukus, jaja bolu miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Eka Yuda Sanjaya