How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Saya

saya

sy
  • pengayah (di pura) (Noun) ban
  • officer (in the temple) (Noun) en
  • cockfight judge, functionary, official, timekeeper (Noun) en
  • one who holds the cock while the taji is being attached (Noun) en
  • petugas (di pura) (Noun) id
  • juri dalam sabung ayam (Noun) id
Andap
saya
Kasar
saya
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tusing enu dadi saya di pura.
He is no longer an officer in the temple.

Tajen.jpg
Tajén di pura tusing nganggo saya.
The cockfight in the temple is not using judge.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Konsumen yth anda mendapat mobil mewah pajero sport dari program give away thn 2021 kode pin anda (ck805ku) INFO:081387897781 , niki pesaut tiang e" terima kasih bapak/ibu/ kakak yang saya cintai, dan terima kasih atas hadiahnya tapi saya gak bisa nyetir, terus kalau naik mobil suka muntah jadi mobilnya buat bapak/ibu/ kakak aja yaa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.

In English:   Then I got the news on social media, they said someone had committed suicide, like.

In Indonesian:   Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.

In Balinese:   Para saya ngitungang siap-siape ane lakar maprutput di kalangan.

In English:  

In Indonesian:   Para petugas penilai mempersiapkan ayam-ayam yang akan bertarung di arena sabung ayam.

In Balinese:   Duaning gumi Baline gumi pariwisata yening Gumi Bali bek sampah otomatis turis sane rauh kabali saya akidik duaning genah wisata ring gumi Bali sampun tercemar sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita I Nyoman Jater, sawireh ia saya taun kapaica palaba tendas celeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya berharap pemimpin bali yang akan terpilih di tahun 2024 agar menghadapi secara serius segala bentuk bullying serta menyadari pentingnya mencegah bullying sebelum menimbulkan konsekuensi yang lebih besar di masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang ronde mamargi sawetara dasa menit tur kadabdabang olih wasit sane kabaos saya.

In English:   Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   Maka saran saya untuk pemimpin bali selanjutnya saya ingin budaya bali terus berkembang menjadi lebih baik karena buadaya bali adalah ciri kas yang hanya di miliki oleh pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya ingin pemimpin bali yang terpilih di tahun 2024 nanti bisa membuat buadaya bali semakin berkembang seperti gambelan bali, tari tarian bali, bahasa bali dan lain lain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disekitaran rumah saya ada beberapa jalanan yang bolong,dan sampah menumpuk di jalanan atau selokan hal tersebut membuat kebanjiran saat terjadinya hujan,dan pemandangan jadi terlihat buruk karna sampah berserakan dan jalan yang bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disekitaran rumah saya ada beberapa jalanan yang bolong,dan sampah menumpuk di jalanan atau selokan hal tersebut membuat kebanjiran saat terjadinya hujan,dan pemandangan jadi terlihat buruk karna sampah berserakan dan jalan yang bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi saya pedidi, dadi pakembar pedidi, ngetohin pedidi, sakewala kanggoang ngetohin baan munyi dogen apang mejalan dogen demenne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah seharusnya membuat aturan yang tegas terhadap wisatawan maupun oknum wisatawan yang sering melanggar di bali, agar wisatawan yang ke bali tidak semena mena dalam berkunjung ke Bali,selain aturannya yang tegas dari pemerintah adanya peran penting yaitu pengarahan yang jelas dari tour guide juga dapat mengurangi tingkat pelanggaran dari wisatawan asing yang berkunjung ke Bali.Selain adanya peraturan yang tegas dan adanya arahan dari tour guide saya juga sangat berharap pemerintah dapat bertindak dengan cepat dan memberikan sanksi yang tegas kepada terdakwa wisatawan yang melanggar aturan yang berlaku

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Santih Santih Santih Om

Terjemahan ke dalam Bahasa Indonesia: Bakti kepada Guru Pengajar Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi, Ibu guru yang saya sayangi, Dan murid-murid yang kucintai,

Dengan kebijaksanaan Sang Hyang Parama Wisesa, yang dengan restu dan anugrahnya saya bisa hadir ke hadapan semua untuk menjelaskan Bhakti ring Guru Pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya minta maaf, tetapi saya tidak memiliki akses ke teks orasi Bahasa Bali yang panjang secara utuh di sini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya minta maaf, tetapi saya tidak memiliki akses ke teks orasi Bahasa Bali yang panjang secara utuh di sini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untuk kedepannya saran saya untuk mengajarkan tari untuk semua golongan, misalnya dimulai dari sd, agar tidak mendadak seperti saya :), dan juga agar anak anak kecil jaman sekarang bisa melestarikan budaya bali agar tidak diambil oleh suku/pulau lain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan saya untuk Bali saya harap Bali menjadi aman, nyaman, bersih dan hijau
sampah yang berserakan dari bekas kegiatan ritual itu mampu memberikan nilai ekonomis
Penanganan masalah sampah oleh pemkab/pemkot perlu dilengkapi dengan perda sebagai payung hukumnya, termasuk mengenakan sanksi kepada mereka yang melakukan pelanggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapat pribadi saya, Bali di masa Didepan Lakar (kel) Cara Bali Dugas ini, Nanging joh lebih modern ajak moderat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mahasiswa lan harapan tiang untuk kedepannya untuk calon pemimpin yang terpilih sebagai pemimpin 2024 adalah peduli akan ragam disabilitas, contohnya adalah di pura melanting, saya harap di pura melanting ada jalan untuk orang yang disabilitas yaitu kursi roda untuk yang lumpuh untuk smbhyng naik ke atas, suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga tuah nyidang ngliunin nunas sueca tur waranugraha,apang I raga saya paek ajak Hyang Widhine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi di Banjar dinas lebah jalannya rusak harapan saya agar pemerintah memperbaiki margi nika supaya pemerintah bertindak tegas di Banjar tersebut agar pemerintah ngicenin bantuan ring desa nika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ketika saya tinggal di sana (Bali, red), saya selalu pergi dan pulang dari pusat kebugaran sambil olahraga lari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya lihat jalan-jalan berdebu dengan sampah berserakan di sana-sini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton warga Mengwi yang saya hormati, Asapunika, sareng sampun jangkep ring wanci sane becik, mangkin tiang jagi medar raos ring semeton sami, ngeninin masalah sampah sane mangkin sampun dados masalah agung ring Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton warga Mengwi yang saya hormati, Asapunika, sareng sampun jangkep ring wanci sane becik, mangkin tiang jagi medar raos ring semeton sami, ngeninin masalah sampah sane mangkin sampun dados masalah agung ring Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keterangan leksikon dialek Nusa Penida:

kola: saya éda: kamu iba: kita tara: tidak

duang : saja

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekian dari saya om santi santi santi om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ngajeng lawar, makapetang dasa saya puniki musti satinut ring agem-ageman ngajeng sane sampun kawarahin.

In English:   In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.

In Indonesian:   Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.

In Balinese:   Lawar don intaran sane dahat pait puniki musti kaajeng olih makapetang dasa krama saya puniki pinaka simbolis suka-laraning urip.

In English:   In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.

In Indonesian:   Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.

In Balinese:   Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.

In English:   Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.

In Indonesian:   Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.

In Balinese:   Terimakasih, semoga dengan adanya orasi yang saya sampaikan.

In English:  

In Indonesian:   Terimakasih, semoga dengan adanya orasi yang saya sampaikan.

In Balinese:   Wahai rakyat Indonesia saya mengajak, mengimbang saudara-saudara sekalian untuk bersama sama menyukseskan pemilu kita, Pemilu 24 Februari 2024.

In English:  

In Indonesian:   Wahai rakyat Indonesia saya mengajak, mengimbang saudara-saudara sekalian untuk bersama sama menyukseskan pemilu kita, Pemilu 24 Februari 2024.

In Balinese:   Kali ini, saya ingin berbicara tentang pentingnya melestarikan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Yowana ten bise ngajegang budaya bali Pendapat saya, agar para Yowana ring bali bise ngelestariang budaya bali, patut diadakan acara-acara kebudayaan bali seperti tarian tarian bali, gamelan bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ngedasarin sekancan parilaksana iraga antuk ajaran Agama Hindu san kesengguh Tat Twam Asi, inggih punika ajaran sane mencerminkan saya adalah anda dan anda adalah saya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh parajana sane makarya ring widang pariwisata dados pengangguran, sajaba punika perekonomian ring Bali dados saya ngaonang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya sebagai penduduk bali masi sanget beruntung baan lekad, ngedenan di pulau bali niki ulian onyang dedemenan baduur ade di paek saya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya sebagai penduduk bali masi sanget beruntung baan lekad, ngedenan di pulau bali niki ulian onyang dedemenan baduur ade di paek saya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka saran saya untuk pemimpin bali selanjutnya saya ingin budaya bali terus berkembang menjadi lebih baik karena buadaya bali adalah ciri kas yang hanya di miliki oleh pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya ingin pemimpin bali yang terpilih di tahun 2024 nanti bisa membuat buadaya bali semakin berkembang seperti gambelan bali, tari tarian bali, bahasa bali dan lain lain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merupakan salah satu hobi yang saya gemari sejak kecil.

In English:   It is a hobby that I have enjoyed since childhood.

In Indonesian:   Merupakan salah satu hobi yang saya gemari sejak kecil.

In Balinese:   Sane madue artos bahasa Indonesia, “Di Dalam Diri Saya Ada Anda, Di Dalam Diri Anda Ada Saya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah patut sakadi punika, sakewanten santukan pandemi Covid-19 puniki, makasami perpustakan ring Jogja matutup. “Tetap stay di Jogja mas Kadek, sebentar lagi tesismu bisa saya acc untuk diujikan”, Asapunika orti saking supervisor titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PARAGRAF 2 Permasalahan:Di lingkungan rumah saya sering terkena banjir saat hujan deras.Penyebab ter kena banjir adalah selokan yang sudah dangkal dan dipenuhi oleh sampah-sampah yang di buwang sembarangan oleh orang-orang yang tidak bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane madue artos bahasa Indonesia, “Di Dalam Diri Saya Ada Anda, Di Dalam Diri Anda Ada Saya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mateges : “Pemikiran hanya dialah saudara saya, selain dia bukan saudara saya adalah pemikiran dari orang berpikiran sempit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mateges : “Pemikiran hanya dialah saudara saya, selain dia bukan saudara saya adalah pemikiran dari orang berpikiran sempit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike harapan saya, dumogi diwujudkan.

In English:   So many hopes of me, hopefully realize.

In Indonesian:   Sekian harapan dari saya, semoga diwujudkan.

In Balinese:   Paragraf2 permasalahan:digang rumah saya dipinggir"ada selokan air.setiap kali ada hujan selokan itu terus saja menampung air hingga terjadi banjir di gang rumah saya, terkadang banjirnya pun masuk ke rumah.dikarenakan di ujung selokan ada tumpukan sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike harapan saya, dumogi diwujudkan.

In English:   So many hopes of me, hopefully realize.

In Indonesian:   Sekian harapan dari saya, semoga diwujudkan.

In Balinese:   Kapertama rikala ne tiang taen nrima pesan sms marupa hadiah utawi voucer geden nyane penyatusan rupiah sane encen drika sampun tertera nomor rekening tiang, sakewala dugan ento tiang durung madue kartu rekening, nanging tiang sempat menghubungin nomor nika, pas tiang nelpon lan angkat e sareng ane madue nomor sms niki, lantas tiang drika metaken, apa benarkan saya mendapatkan hadia voucer?

In English:  

In Indonesian: