How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nyaan

nyaan

zon/
  • later (Andap) en
  • variations of the word 'nyanan' id
  • nanti (Andap) id
  • bentuk variasi dari kata ‘nyanan’ id
Andap
nyaan; nyanan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
malih jebos
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyaan ingetang teka mai.
Remember to come here later.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.

In Balinese:   Banjir ulian jeleme ane sing bise ngutang sampah, ulang aluh ngutang di selokan ne Nyaan be banjir betare ne pelihange, sing merase dewek pedidi ane mekade banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trus jelekne ane ngubuh kuluk bali, sebilang kulukne ngelah panak, jeg kutange panakne di rurunge, nyaan gede sing be ade ane ngerungang, kliyang kliyeng di rurunge ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Joged e ngigel jak didine nyaan ne ento mare je ngalih anak len ajake ngigel bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone apang nyaan pianak cucu irage buin pidan ngasanin ane madan keunikan budaya lan tradisi irage ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau bali kaloktah antuk kewentenan palemahannyane sane ngulangunin manah sang sane rauh nyingakin, taler kasub antuk seni lan budayanyane.Wisatawan utawi tamiu-tamiu akeh pisan sane rauh ke bali dot nyingakin seni lan budayanyane sekadi tari-tarian,tradisi,miwah upacara-upacara bali.Wisatawane masi akeh sane dot melajahin seni budayane skadi tari-tariannyane.Nah wisatawan gen nyak melajahin budaya baline masak irage dados krama bali sing nyak melajahin budaya bali.Iraga dados krama bali sepatutne ngajegang seni lan budayanyane mangde budaya bali ngancan lestari lan ngancan akeh peminatne.Pang sing kalange jak wisatawane,sampek nyaan wak ngoyong dibali sing nawang seni lan budaya bali nak nto ciri khas irage dadi nak bali.Pang sing kanti engsap jak budaya bali.Apang budaya baline ngancan ajeg presida kelaksanayang antuk cara ngelingang krama bali mangde iraga dados krama bali eling teken budaya bali sane patut iraga ajegang mangda budaya bali ngancan kental lan ngancan kaloktah sareng krama lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh yen keto penting artine, takut timpal rerame nyaan teke ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang kelestarian Bali tusing aluh tercemar duaning asapunika irage sane dados yowana Bali sane lakar makte wastan Bali nganti nyaan, harus ngidayang menyikapi dengan seken hal-hal sane teke uli sisi mangda krama sane wenten ring Bali tusing enggal terhasut teken budaya sane wenten di sisi.

In English:   So that the preservation of Bali is not easily polluted, we, the younger generation who will carry the name Bali until later, must be able to properly respond to things that come from outside so that the people in Bali are not easily instigated by foreign culture.

In Indonesian:   Agar kelestarian Bali tidak mudah dicemari maka kita generasi muda yang akan membawa nama Bali sampai nanti, harus bisa menyikapi dengan benar hal-hal yang datang dari luar agar masyarakat yang ada di Bali tidak dengan mudah terhasut dengan budaya luar.