How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Difference between revisions of "Uyak"

(Copying Andap)
 
Line 3: Line 3:
 
}}
 
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|andap=Uyak
 
|balinese word=huyk/.
 
|balinese word=huyk/.
 
|is root=No
 
|is root=No

Latest revision as of 10:27, 26 December 2019

uyak

huyk/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "huyk/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • eaten; tampered with (Verb) en
  • dimakan; dirusak (Verb) id
Andap
Uyak
Kasar
Uyak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Marasa tusing trima bukunne grudaga, Luh Ayu Manik lantas nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas sahasa nglawan raksasa-raksasane ento padidian. Saget celeng alase ngomong kene, “Ih, Luh Ayu Manik Mas! Adi icang tusing runguang? Telah uyak ngetnget lan tetani! Ne suba jani icang teken timpal-timpale pesu uling bukune. Inguh sajan icang jak timpal-timpale dini! Kalingan bakat baan maca, nyemak buku lan ngedasin dogen tusing maan! Saja percuma, yen ada manusa tuah nyimpen buku dogen nanging tuara ada keneh mamaca lan ngupa pira buku!!”
[example 1]
Unable to take any more of seeing her books being treated like this, Luh Ayu Manik transformed herself into Luh Ayu Manik Mas and prepared to fight the demons herself. The wild pig then said, “Hey, Luh Ayu Manik Mas. How come you don't pay us any attention? We are being eaten by moths and termites! So my friends and I have now decided to come out from these books. We are very unhappy being in this place. Not only are we not read, we're not even picked up and cleaned! What's the point of people just having books without any intention of reading or looking after them?”

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Gede Giri lan Putu Surya sampun telung sasih tan makarya ulian pariwisatane uyak COVID-19.

In English:   Gede Giri and Putu Surya have been unemployed for the last three months because the tourism is struck by COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Gede Giri dan Putu Surya sudah tiga bulan dirumahkan karena pariwisata dihantam wabah COVID-19.

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh saget suba petang bulan gumine uyak korona, musim pandemi kone adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud manjus, I Belog edot manjusang bebekne apang bulune kedas tusing uyak daki.

In English:  

In Indonesian:   Usai mandi, si Dungu hendak memandikan itiknya agar bulunya bersih tanpa kotoran.

In Balinese:   Nanging lima batis I Semut suba telah uyak madu.

In English:  

In Indonesian:   Namun tangan dan kaki Semut sudah terkena madu .

In Balinese:   Nanging lima batis I Semut suba telah uyak madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa petang bulan sube gumi grubug uyak corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uyak merana maimbuh ada raksasa ngrubeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abian sela di tegale uyak merana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak buin di petenge , kanti belus awak tiang ulian uyak peluh ongkebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sube luung gumi baline

Lennan ajak ane pidan Uyak grubug Bedik pengunjungneb melali ring bali Ngae suung tongos melaline Liu anak ngelah gegaen Jadine liu ngoyong jumah Apang tusing kene grubug Ento pidan Jani sampun luungan Sampun idang nyemak gegaen di sisi Lan ngeliunang pengunjungne teke Lalu lalang anks sibuk megae di jalane Sampun ningkat ekonomine Astunkara Bali liu pengunjungne

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah bagus bumi balinya Beda sama yang dulu Kena virus Dikit pengunjungnya liburan ke bali Bikin sepi tempat liburanya Banyak orang diam di rumah Biar tidak kena virus Itu dulu Sekarang sudah membaik Sudah bisa ngambil kerjaan di luar Dan membanyak turis datang Kemari kesini orang sibuk kerja di jalan Sudah menigkat ekonoiminya

Semoga bali banyak turis

In Balinese:   Nah amonto malu semeton, sesai yen uyak macet kedidian ngoceh, jani jeg rahayu gen tunas!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhir akhir Jani jeleg pesan cuaca di Bali ne, ditengai ne panes pesan jek mase lime melepuh lamun sing mejiket, lantas di petenge bales sajan hujanne misi Sambaran grudug, jeg tau tau mani ne di samping umah, Tukade sube pul misi yeh hujan, cuaca baline akhir akhir Jani sukeh pesan diprediksi, sangkel Jani kita sareng sareng penduduk Bali harus bise membaur ajak alam, harus bise terbiasa ajak alam, peng sing kati uyak gelem gegara sing bise berbaur ajak alam, kita Mase sareng taruna truni Bali harus peka ajak alam, jaga kelestarian bumine, do pesa ngutang sampah sembarangan, do pesa ngacakan leluu mindengan ape Kanti di Tukade ngutang sampah, krna ento slaah satu penyebab banjir krana bumi baline Jani Mase sukeh pesan diprediksi cuacane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, sanak saudara yang baru kembali dari luar negeri dianggap membawa dan dapat menularkan virus corona.

In Balinese:   Dugase ento mara suud ujan angin, ndute mailehan, kemu mai benyek, batise bek uyak endut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dibi maan mabalih video turis buung surfing ulian pasihe cemerin luu, jeg meadukan asane kenehe nolih ia uyak luu ditengah pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinggal clegek-clegek, sambilang mabalih TV unduk gumine di Jakarta telah uyak blabar ulian yehe tusing ngelah jalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagate makenyem ulian tusing uyak polusi, nanging tiang dini nyem ulian uyak jukut jepang anggen nyambung idup nongos di Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah amonto tiang nyidang nuturang unduk tiange jani ulian uyak corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane uyak gae disisi, jani liunan maan mabebaosan sareng Rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai uyak daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluwu, leluwu nike pasti akeh ring kehidupan irage , irage sane ngai leluwu nanging iraga ane uyak leluwu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening leluwu nike ten segara makatang solusi irage dadi manusa lakar setate uyak lek leluwi , yening irage pedidi ngelola leluwu nike pasti bakalan kenyel , yening ngajak masyarakat kemungkinan leluwu nike ngidang terselesaikan , nanging ten nutup kemungkinan ten suud / ten terselsaikan ngeranayang masyarakat pasti sebilang wai ngangge sane maan leluwu pastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali ane jani

Suwung tusing ada apa Makejang pada magedi

Ulian uyak Corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi 2

Grubug makejang anaké ngeluh indik kawéntenan jagaté sekadi mangkin suung sipeng sepi mangmung kenehé kadirasa ndrawang ndruwung pules kadirasa tusing luung bingung ngenehang pakibeh gumune cara jani kadirasa uyak gering agung grubug dini ditu jadmané paglebug Corona virus luihan tekén cetik mirib ia tusing dadi suntik ngaé anaké buka kacekik sesek seke besik paglintik

nah ané jani.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pati kaplug ngruruh margi kadi tuke anyud uyak virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pasih Kuta liu mis plastik mekacakan,yen depin keto mis ento lakar ngeliyunan,mis ento ngae be di pasih e mati ulian uyak mis.lenan teken ento mis ane liu makacakan ngae pasih Kuta maan julukan “pantai terkotor” ngranayang torise sepi sing Ade ane melali ke pasih kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih gumine jani para krama paling uyak meseh sane nenten kecingak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batak ngumbah celana uyak enceh uyak tai dogén jeg giging.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Sekat gumine uyak Covid-19, pariwisata Bali ne kene dampakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih ane makerahin jabatan, saling sikut, saling uyak.

In English:   There are also those who fight for positions, elbow each other, confuse each other.

In Indonesian:   Ada juga yang memperebutkan jabatan, saling siku, saling memperkeruh.