Line 30: Line 30:
 
|ref=Jero Guru Sutari Lanang, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
 
|ref=Jero Guru Sutari Lanang, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
 
}}
 
}}
|script image=Umah.JPG
 
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 09:32, 9 November 2019

Umah

uuhum;
  • house or home
  • place of residence, counter for houses
Media
umah
Kasar
umah
Halus
jeroan; geria
Northern Form
Unknown [edit]
Sponsored by
Ninety one.jpg

Usage Examples

Pun kenten wenten pertigaan baler, wenten umah matingkat nika, nika ngauhang ke kiri.
[example 1]
After that, at the intersection, there is a multi-story house that points to the west on the left.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Ada umah anak cenik ane nadak benyah latig.

In English:   Everything is turning upside down in a little boy’s house.

In Indonesian:   Rumah seorang anak tiba-tiba kacau balau.

In Balinese:   Umah I Benaru ditengah goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani I Cupak ninggal umah ngalain memen bapane lakar ngruruh I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ” Gelisang carita Ida Raden Dewi sampun neked di pondok Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingan ké ngaé umah dogen tuara bisa!

In English:   It's true you are too stupid animal.

In Indonesian:   Bikin rumah saja tidak mampu!

In Balinese:   Disubané pragat ia lantas marérén sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.

“Ih, iba Bojog, apa awinan iba tusing nyak ngaé umah?

In English:   After this was finished, the bird came to a stop while talking to the monkey.

"Hei, you monkey, why don't you want to build a house?

In Indonesian:   Setelah selesai, si burung manyar berhenti sambil berbincang dengan si kera.

“Eh, kamu kera, apa sebabnya kamu tidak mau membuat rumah?

In Balinese:   Awak ibané siteng, batek ngae umah tuara nyidayang.

In English:   If so, what's the use of you having hands, legs?

In Indonesian:   Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.

In Balinese:   Suba gede apine I Lutung ngencolang makecos ka raab umah jero dukuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makwewengan Jero Dukuh ngotonang umah denene puun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggian pamerannyane wantah pameran sketsa lan gambaran “nungkalik” ring umah kos, pemeran ring Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” ring Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island ring Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran ring Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” ring Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran ring Art Village Gallery Malaysia (2009), “Tree Of Life” ring Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali” ring AMBIENTE Jakarta (2015), “Tree of Life” ring Hadiprana Gallery Jakarta (2018).

In English:  

In Indonesian:   Antara lain Pameran Sketsa dan Lukisan “Nungkalik” di rumah kos, pameran di Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” di Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island di Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran di Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” di Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran di Art Village Gallery Malaysia (2009), Tree Of Life di Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali “ di AMBIENTE Jakarta (2015), Tree of Life at Hadiprana Gallery Jakarta (2018).

In Balinese:   Ida setata rauh sinarengin antuk rabin Ida nityasa, Bhatara Narayana, utawi Madhusudana (Wisnu) ring jero, griya utawi umah sang alaki-rabi sane setata tegteg sutrepti sadina-dina.

In English:   Whenever people cannot maintain harmony and peace, and wherever there is quarrel between members of family, Goddess Lakmsi and Lord Narayana will abandon the house.

In Indonesian:   Apabila orang-orang tidak bisa menjaga keharmonisan dan kedamaian, dan di mana pun ada pertengkaran antaranggota keluarga, Dewi Laksmi dan Bhatara Narayana akan meninggalkan rumah itu.

In Balinese:   Sanggra lan Sanggri

Ni Wayan Sanggri Dados rabi ring puri Jero Kawan Beringkit Dados Jero Sandat Biung Gusti Bagus I Gusti Bagus Dherana Pensiunan BPD Bali

Tujuh Belas Agustus Dua Ribu Sepuluh Palebon ring setra Setra Puri Gede Belayu

I Made Sanggra Mapungkusan Nang Mundri Meparab Pekak Sibak Meparab Pekak Tile Meparab Kumpi Kevin

Pratisentana Pasek Gelgel Pratisentana parekan geriya Geriya Gede Belayu

Dua Puluh Dua Mei Dua Ribu Delapan Belas Anggara Paing Wuku Sungsang Kageseng ring Setra Jebaud Kapuput Ratu Surya Geriya Gede Belayu Kaanyut ring Dam Tungkub Ngaben mekingsan ring geni

Kaateh antuk: Pianak lan mantu Cucu lan kumpi Semeton puri Semeton banjar Beraya lan wargi

Mejalan,mejalan lan mejalan Mejalan nuju umah wayah Mejalan sampunan kipak-kipek Mejalan sampunan tolah-tolih Mejalan leser-lempeng Nuju sunia loka Kaluwarga ngrastitiyang

Jeron Mangku Beji

22.05.18

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tik Tok Tik Tok, liu ada jam ane mamunyi di umah keluargan meonge.

In English:  

In Indonesian:   Tik Tok Tik Tok, ada banyak jam berdentang di rumah keluarga kucing.

In Balinese:   Ngecet umah ento ngae atine liang!

In English:   Painting a house is fun!

In Indonesian:   Mengecat rumah itu menyenangkan!

In Balinese:   I Gables I umah kemplong-kemplongan tusing nawang engken rupanne.

In English:   Gables the dollhouse doesn't know what it looks like.

In Indonesian:   Gables si rumah boneka tidak tahu seperti apa parasnya.
  1. Jero Guru Sutari Lanang, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa